鹿柴
王維
空山不見人,
但聞人語響。
返景入深林,
複照青苔上。
A Dear Bastille
On the empty mountain I don't see a person,
Only hear the sound of someone's talking.
The sun projects a scene into the deep forest,
And also upon a green moss it is shining.
鹿柴
王維
空山不見人,
但聞人語響。
返景入深林,
複照青苔上。
A Dear Bastille
On the empty mountain I don't see a person,
Only hear the sound of someone's talking.
The sun projects a scene into the deep forest,
And also upon a green moss it is shining.
•
摩詰之“空”乃佛家之空 非empty也
-子雲亭客-
♂
(78 bytes)
()
07/16/2017 postreply
13:57:08
•
思前想後,唯empty貼切些… 謝謝。
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
07/16/2017 postreply
15:18:40
•
It's the best choice. My point is that it needs explanation.
-子雲亭客-
♂
(149 bytes)
()
07/16/2017 postreply
16:06:26
•
基本同意小貝不加注的觀點。因為加注會限製讀者的想象。
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
07/16/2017 postreply
18:49:10
•
我覺得不需要加注的,讀者能看懂. 正如寫中文詩,加注就失敗了。隻可意會,不須加注。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
07/16/2017 postreply
14:04:51
•
不了解佛教的西方讀者不會看懂
-子雲亭客-
♂
(68 bytes)
()
07/16/2017 postreply
14:19:24
•
英語詩人寫英詩給中國人也沒有一字一字地注解。我們新時代翻譯不侍候洋大人, 他們愛讀就自己先學中文文化去幫助理解。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
07/16/2017 postreply
14:23:58
•
愚見翻譯的目的是推廣漢文化,如果要他們學中文則不必翻譯了
-子雲亭客-
♂
(107 bytes)
()
07/16/2017 postreply
14:29:52
•
是他們要學,我們不求人學。 不是兩百年前,為什麽要給出諸多方便,我們不需要討好洋人讀者。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
07/16/2017 postreply
14:31:38
•
反過來, 中文老師教中文也不會事事都侍候好學生,教一篇文章後,他是要學生去獨立思考和查閱更多相關文獻,繼續研究和學習。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
07/16/2017 postreply
14:42:39
•
跑題了。可能又引起誤會,我朋友多是80後,我
-小貝殼weed-
♀
(147 bytes)
()
07/16/2017 postreply
20:04:21