試譯 王維 《鹿柴》

來源: Yimusanfendi 2017-07-16 11:55:33 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (445 bytes)

鹿柴

王維

空山不見人,

但聞人語響。

返景入深林,

複照青苔上。

 

A Dear Bastille

On the empty mountain I don't see a person,
Only hear the sound of someone's talking.
The sun projects a scene into the deep forest,
And also upon a green moss it is shining.

所有跟帖: 

摩詰之“空”乃佛家之空 非empty也 -子雲亭客- 給 子雲亭客 發送悄悄話 子雲亭客 的博客首頁 (78 bytes) () 07/16/2017 postreply 13:57:08

思前想後,唯empty貼切些… 謝謝。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/16/2017 postreply 15:18:40

It's the best choice. My point is that it needs explanation. -子雲亭客- 給 子雲亭客 發送悄悄話 子雲亭客 的博客首頁 (149 bytes) () 07/16/2017 postreply 16:06:26

基本同意小貝不加注的觀點。因為加注會限製讀者的想象。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/16/2017 postreply 18:49:10

我覺得不需要加注的,讀者能看懂. 正如寫中文詩,加注就失敗了。隻可意會,不須加注。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/16/2017 postreply 14:04:51

不了解佛教的西方讀者不會看懂 -子雲亭客- 給 子雲亭客 發送悄悄話 子雲亭客 的博客首頁 (68 bytes) () 07/16/2017 postreply 14:19:24

英語詩人寫英詩給中國人也沒有一字一字地注解。我們新時代翻譯不侍候洋大人, 他們愛讀就自己先學中文文化去幫助理解。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/16/2017 postreply 14:23:58

愚見翻譯的目的是推廣漢文化,如果要他們學中文則不必翻譯了 -子雲亭客- 給 子雲亭客 發送悄悄話 子雲亭客 的博客首頁 (107 bytes) () 07/16/2017 postreply 14:29:52

是他們要學,我們不求人學。 不是兩百年前,為什麽要給出諸多方便,我們不需要討好洋人讀者。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/16/2017 postreply 14:31:38

反過來, 中文老師教中文也不會事事都侍候好學生,教一篇文章後,他是要學生去獨立思考和查閱更多相關文獻,繼續研究和學習。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/16/2017 postreply 14:42:39

跑題了。可能又引起誤會,我朋友多是80後,我 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (147 bytes) () 07/16/2017 postreply 20:04:21

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”