英文詩譯: Loneliness

來源: cxyz 2017-06-11 12:34:28 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4023 bytes)
本文內容已被 [ cxyz ] 在 2017-06-11 15:42:07 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
Einsamkeit  byRainer Maria Rilke

Die Einsamkeit ist wie ein Regen. 
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen; 
von Ebenen, die fern sind und entlegen, 
geht sie zum Himmel, der sie immer hat. 
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt. 

Regnet hernieder in den Zwitterstunden, 
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen 
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden, 
enttäuscht und traurig von einander lassen; 
und wenn die Menschen, die einander hassen, 
in einem Bett zusammen schlafen müssen: 

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...



English Translation by Robert Bly

Loneliness 

Being apart and lonely is like rain.
It climbs toward evening from the ocean plains;
from flat places, rolling and remote, it climbs
to heaven, which is its old abode.
And only when leaving heaven drops upon the city.

It rains down on us in those twittering
hours when the streets turn their faces to the dawn,
and when two bodies who have found nothing,
dissapointed and depressed, roll over;
and when two people who despise eachother
have to sleep together in one bed-

that is when loneliness receives the rivers...

by cxyz

孤獨

分離和孤獨 就像是雨
在漆黑的夜色裏 
從海平麵出發
向著天空無聲攀升
從平原 從丘陵 從遙遠荒寂的原野
向著天空 它那曾經的居所
攀升 到達
直到分離的時刻再次來臨 
離開天際  朝著腳下的城市降落

降落到我們身上 煙雨朦朧
在晨光下模糊的鳥聲裏
那個時候
沉睡的街道剛剛醒來 側轉了臉龐迎接黎明
那個時候
疲憊找尋的兩個人一無所獲
失望 沮喪 然後背道而馳
再看看那睡在一張床上的兩個人吧
彼此嫌棄 同床相背

正是在那個時候
孤獨春江水漲 奔流成河……



 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

詩意盎然的譯稿 點讚 -葉虻- 給 葉虻 發送悄悄話 葉虻 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2017 postreply 12:47:32

在這裏看到老葉。 握手握手。 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2017 postreply 13:09:53

厲害啊,會中英德語 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2017 postreply 14:01:04

汗顏。 不懂德語的。因為那是詩的最初出處, 也可能有人懂德語。 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2017 postreply 14:44:00

挺不錯,有詩味。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2017 postreply 21:12:47

詩詞翻譯不易,讚! -樂者- 給 樂者 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/11/2017 postreply 15:52:26

謝謝 -cxyz- 給 cxyz 發送悄悄話 cxyz 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2017 postreply 19:39:43

欣賞! -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 06/13/2017 postreply 08:13:10

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”