2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
Behind the blameless
trees
old fate slowly builds
her mute countenance.
Wrinkles grow there . . .
What a bird shrieks here
springs there like a gasp of warning
from a soothsayer's hard mouth.
And the soon-to-be lovers
smile on each other, not yet knowing farewell,
and round about them, like a constellation,
their destiny casts
its nightly spell.
Still to come, it does not reach out to them,
it remains
a phantom
floating in its heavenly course.
在那無辜的樹林背後
中譯 by cxyz
在那無辜的樹林背後
古老的命運之神 緩慢地
修整著她不動聲色的麵容
皺紋如根須 在那裏 蔓延生長
這裏鳥兒銳利的鳴叫
在那裏驚怵而起 像是一聲警示的歎息
從占卜者尖利的嘴角 滑落
那一對馬上就要成為戀人的可人兒
彼此甜蜜凝視 對緊隨其後的分手命運一無所知
空氣一樣把他們緊緊包圍的 星座一樣的
他們的宿命
默默地念著暗夜的咒語
還有 那些還沒有到來卻是終究會來的
征伐尚未啟動
原地留守嚴陣以待的
正如幽靈一般
懸浮於星河的軌跡之上
+1
小C有才:)
你不知道
這一切都是注定
那頭跳出來追你的白虎
張牙舞爪
在你身後數米的地方 向著你狂奔
是永遠追不上你的
那個你可以暫時棲身的山洞
山底下壓了五百年的毛猴
那赫然垂到你眼前的
寫著咒語的 布片
你不想去拉
但是馬上就會去拉的
地鐵站那首的作者龐德, 是意向主義詩歌的代表, 美國人, 不用像裏爾克這樣中間隔了一層, 總覺得理解不太透徹。 會繼續翻譯一些龐德的短詩。 排在單子上的還有Robert Lee Frost。
我個人非常喜歡In a station of the Metro,意象太讚了,在腦海久久縈回不去。