午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯:在那無辜的樹林背後 - Behind the Blameless Trees

(2017-06-11 12:26:04) 下一個
 Behind the Blameless Trees by Rainer Maria Rilke


Behind the blameless 
trees
old fate slowly builds
her mute countenance.
Wrinkles grow there . . .
What a bird shrieks here
springs there like a gasp of warning
from a soothsayer's hard mouth.

And the soon-to-be lovers
smile on each other, not yet knowing farewell,
and round about them, like a constellation,
their destiny casts
its nightly spell.
Still to come, it does not reach out to them,
it remains
a phantom
floating in its heavenly course. 
 

在那無辜的樹林背後

中譯 by cxyz

在那無辜的樹林背後
古老的命運之神 緩慢地
修整著她不動聲色的麵容
皺紋如根須 在那裏 蔓延生長
這裏鳥兒銳利的鳴叫
在那裏驚怵而起 像是一聲警示的歎息
從占卜者尖利的嘴角 滑落

那一對馬上就要成為戀人的可人兒
彼此甜蜜凝視 對緊隨其後的分手命運一無所知
空氣一樣把他們緊緊包圍的 星座一樣的
他們的宿命 
默默地念著暗夜的咒語
還有 那些還沒有到來卻是終究會來的 
征伐尚未啟動
原地留守嚴陣以待的
正如幽靈一般
懸浮於星河的軌跡之上

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (27)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '花甲老翁' 的評論 : 謝謝老翁。。問好。
花甲老翁 回複 悄悄話 來看詩的,鼓掌,稱讚.
cxyz 回複 悄悄話 回複 '洋蔥炒雞蛋' 的評論 : 嗬嗬, 謝謝洋蔥。
洋蔥炒雞蛋 回複 悄悄話 留爪,靜心,慢看。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 嗬嗬, 歡迎亂彈琴啊, 我有則改之 無則加勉 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 嗬嗬,我謝謝覺曉, 我比較享受探討的,不介意,大家都是在努力讓它更好一些。這個修建我也是不滿意的, 尤其建字, 有些太生硬, 最初用的是休整,覺得不是build的原意, 為了 信, 改成了建。 修宜的宜字對我來講覺得有點生僻, 我不喜用生字僻字, 再改回休整吧 :)
覺曉 回複 悄悄話 我是很喜歡你的翻譯的,哈哈,再讀一遍,覺得自己就是在亂彈琴。。。
覺曉 回複 悄悄話 小c,我來亂彈琴,你不會怪吧,我看第三句“修建”這個“建”字嚴肅了,重了,我腦海裏想到屈原《九歌》裏有“美要眇兮宜修”,可不可以用修宜,溫柔一些。我不懂英文啊,裏麵還有生字,是直覺說出來,親,不要罵我。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'erdong' 的評論 : 謝謝邇冬。 周末愉快。
erdong 回複 悄悄話 小C的譯詩很美!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '南山鬆' 的評論 : 謝謝鬆鬆。 周末愉快。
南山鬆 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 :
+1
小C有才:)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '琳琳歐尼' 的評論 : 謝謝
琳琳歐尼 回複 悄悄話 棒哦
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 嗬嗬,我三打白骨精的讀後感。
為寫而寫 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 這個原創讀著更過癮!
cxyz 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香。 問好。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 寫寫解釋得真好。 這首詩讓我想起我寫過的一首唐僧:

你不知道
這一切都是注定

那頭跳出來追你的白虎
張牙舞爪
在你身後數米的地方 向著你狂奔
是永遠追不上你的

那個你可以暫時棲身的山洞
山底下壓了五百年的毛猴
那赫然垂到你眼前的
寫著咒語的 布片
你不想去拉
但是馬上就會去拉的
yy56 回複 悄悄話 好美的一首詩,讓靈感流動。
為寫而寫 回複 悄悄話 等待之中的命運之神。我們與她遭遇是遲早的事。途經的一切的無辜,正如我們對她的無知無覺。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '水沫' 的評論 : 謝謝水沫。 我英文詩文讀得都不多, 這次心血來潮,逮住了幾個詩人。裏爾克的短詩我很喜歡, 但因為原文是德語,不太流行的英文版本都很少, 有時候覺得理解起來有些困難。
地鐵站那首的作者龐德, 是意向主義詩歌的代表, 美國人, 不用像裏爾克這樣中間隔了一層, 總覺得理解不太透徹。 會繼續翻譯一些龐德的短詩。 排在單子上的還有Robert Lee Frost。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '葉虻' 的評論 : 謝謝老葉。問好。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 嗬嗬, 這個好像不知道怎麽做
水沫 回複 悄悄話 小C喜歡這個德國詩人的詩啊,前麵一首說盡了孤獨感,這首有命運的虛無感,非常好的練習,小C超有才華!

我個人非常喜歡In a station of the Metro,意象太讚了,在腦海久久縈回不去。
葉虻 回複 悄悄話 譯文很有詩性 處處感受到文字的靈動 讚
菲兒天地 回複 悄悄話 再配點音樂:)
cxyz 回複 悄悄話 這首隻找到一個英譯版本。 希望理解沒有出現偏差。 希望大家多指正。
登錄後才可評論.