2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:
dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...
English Translation by Robert Bly
Loneliness
Being apart and lonely is like rain.
It climbs toward evening from the ocean plains;
from flat places, rolling and remote, it climbs
to heaven, which is its old abode.
And only when leaving heaven drops upon the city.
It rains down on us in those twittering
hours when the streets turn their faces to the dawn,
and when two bodies who have found nothing,
dissapointed and depressed, roll over;
and when two people who despise eachother
have to sleep together in one bed-
that is when loneliness receives the rivers...
中譯by cxyz
孤獨
分離和孤獨 就像是雨
在漆黑的夜色裏
從海平麵出發
向著天空無聲攀升
從平原 從丘陵 從遙遠荒寂的原野
向著天空 它那曾經的居所
攀升 到達
直到分離的時刻再次來臨
離開天際 朝著腳下的城市降落
降落到我們身上 煙雨朦朧
在晨光下模糊的鳥聲裏
那個時候
沉睡的街道剛剛醒來 側轉了臉龐迎接黎明
那個時候
疲憊找尋的兩個人一無所獲
失望 沮喪 然後背道而馳
再看看那睡在一張床上的兩個人吧
彼此嫌棄 同床相背
正是在那個時候
孤獨春江水漲 奔流成河……
兩個字,佩服!
裏爾克的短詩我很喜歡。 會多嚐試一些翻譯。原文德語, 不懂,流行一些的有中文譯文,不同的英譯版本, 可以參考, 總是可以把作者的大致意圖搞清楚。 現在翻的一首英譯版本隻看到一個, 沒有中譯版本, 我英文語言文字的底子又太薄, 弄懂詩歌需要花些氣力。
周末愉快。
週末愉快.
裏爾克有不少短詩很精彩。 還會繼續找一些來翻。鬆鬆周末快樂。
小C英文和詩歌都很厲害!