午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯: 孤獨 - Loneliness

(2017-06-08 18:29:02) 下一個
Einsamkeit  byRainer Maria Rilke

Die Einsamkeit ist wie ein Regen. 
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen; 
von Ebenen, die fern sind und entlegen, 
geht sie zum Himmel, der sie immer hat. 
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt. 

Regnet hernieder in den Zwitterstunden, 
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen 
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden, 
enttäuscht und traurig von einander lassen; 
und wenn die Menschen, die einander hassen, 
in einem Bett zusammen schlafen müssen: 

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...



English Translation by Robert Bly

Loneliness 

Being apart and lonely is like rain.
It climbs toward evening from the ocean plains;
from flat places, rolling and remote, it climbs
to heaven, which is its old abode.
And only when leaving heaven drops upon the city.

It rains down on us in those twittering
hours when the streets turn their faces to the dawn,
and when two bodies who have found nothing,
dissapointed and depressed, roll over;
and when two people who despise eachother
have to sleep together in one bed-

that is when loneliness receives the rivers...

by cxyz

孤獨

分離和孤獨 就像是雨
在漆黑的夜色裏 
從海平麵出發
向著天空無聲攀升
從平原 從丘陵 從遙遠荒寂的原野
向著天空 它那曾經的居所
攀升 到達
直到分離的時刻再次來臨 
離開天際  朝著腳下的城市降落

降落到我們身上 煙雨朦朧
在晨光下模糊的鳥聲裏
那個時候
沉睡的街道剛剛醒來 側轉了臉龐迎接黎明
那個時候
疲憊找尋的兩個人一無所獲
失望 沮喪 然後背道而馳
再看看那睡在一張床上的兩個人吧
彼此嫌棄 同床相背

正是在那個時候
孤獨春江水漲 奔流成河……



 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (26)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '洋蔥炒雞蛋' 的評論 : :)
洋蔥炒雞蛋 回複 悄悄話 一個字,讚!
兩個字,佩服!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 嗬嗬, 形象吧 :)
為寫而寫 回複 悄悄話 喜歡用同床相背來翻譯despite each other. 真所謂最大的孤獨莫過於廝守一生卻互不相知。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 謝謝覺曉鼓勵。
裏爾克的短詩我很喜歡。 會多嚐試一些翻譯。原文德語, 不懂,流行一些的有中文譯文,不同的英譯版本, 可以參考, 總是可以把作者的大致意圖搞清楚。 現在翻的一首英譯版本隻看到一個, 沒有中譯版本, 我英文語言文字的底子又太薄, 弄懂詩歌需要花些氣力。
覺曉 回複 悄悄話 太喜歡了。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 嗬嗬, 謝謝菲兒。 周末愉快。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '花甲老翁' 的評論 : 謝謝老翁。 窗前看雨, 很有情調啊。
周末愉快。
菲兒天地 回複 悄悄話 小c 不怕失業了!:)
花甲老翁 回複 悄悄話 幸好有你,老翁有詩看了,喜歡窗前看雨,
週末愉快.
cxyz 回複 悄悄話 回複 'erdong' 的評論 : 邇冬過獎了。周末愉快。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 嗬嗬, 子喬好好休息。周末愉快。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '南山鬆' 的評論 : 是 很形象。
裏爾克有不少短詩很精彩。 還會繼續找一些來翻。鬆鬆周末快樂。
erdong 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : +1
小C英文和詩歌都很厲害!
ziqiao123 回複 悄悄話 這個好燒腦,今天上班累了,周末再來仔細讀。
南山鬆 回複 悄悄話 有趣的比喻。謝謝小C分享,問好!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 謝謝暖冬。 因為原作是德語, 我看了幾個版本的英譯以保證知道詩到底在說什麽。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'momo_sharon' 的評論 : 謝謝默默。默默的古體詩詞也很棒!
cxyz 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 嗬嗬, 謝謝聞香。待我去學習一番, 看看會不會有長進。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '吃出健康' 的評論 : 謝謝健康。你也周末愉快。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '荔枝100' 的評論 : 謝謝荔枝。 這首覺得翻得吃力,我不太順當, 隻能說盡力了 :)
暖冬cool夏 回複 悄悄話 這首詩英文都不容易讀懂,小C厲害!
momo_sharon 回複 悄悄話 小C的現代詩很讚!
yy56 回複 悄悄話 加油, 這個愛好真好。
吃出健康 回複 悄悄話 小C文字功底好,翻譯得很棒!小C周末快樂!
荔枝100 回複 悄悄話 匆匆讀了,小C這篇翻得很棒,回來再仔細讀過。
登錄後才可評論.