裏爾克詩譯: 孤獨 - Loneliness
文章來源: cxyz2017-06-08 18:29:02
Einsamkeit  byRainer Maria Rilke

Die Einsamkeit ist wie ein Regen. 
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen; 
von Ebenen, die fern sind und entlegen, 
geht sie zum Himmel, der sie immer hat. 
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt. 

Regnet hernieder in den Zwitterstunden, 
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen 
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden, 
enttäuscht und traurig von einander lassen; 
und wenn die Menschen, die einander hassen, 
in einem Bett zusammen schlafen müssen: 

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...



English Translation by Robert Bly

Loneliness 

Being apart and lonely is like rain.
It climbs toward evening from the ocean plains;
from flat places, rolling and remote, it climbs
to heaven, which is its old abode.
And only when leaving heaven drops upon the city.

It rains down on us in those twittering
hours when the streets turn their faces to the dawn,
and when two bodies who have found nothing,
dissapointed and depressed, roll over;
and when two people who despise eachother
have to sleep together in one bed-

that is when loneliness receives the rivers...

by cxyz

孤獨

分離和孤獨 就像是雨
在漆黑的夜色裏 
從海平麵出發
向著天空無聲攀升
從平原 從丘陵 從遙遠荒寂的原野
向著天空 它那曾經的居所
攀升 到達
直到分離的時刻再次來臨 
離開天際  朝著腳下的城市降落

降落到我們身上 煙雨朦朧
在晨光下模糊的鳥聲裏
那個時候
沉睡的街道剛剛醒來 側轉了臉龐迎接黎明
那個時候
疲憊找尋的兩個人一無所獲
失望 沮喪 然後背道而馳
再看看那睡在一張床上的兩個人吧
彼此嫌棄 同床相背

正是在那個時候
孤獨春江水漲 奔流成河……