午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

英文詩譯:In a station of the Metro - Ezra Pound

(2017-06-05 19:39:12) 下一個

In a Station of the Metro

-- Ezra Pound

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.

 

地鐵站

中譯 cxyz

 

人潮洶湧 人臉如影浪尖浮現

枝幹遒勁 濃墨暈染 花瓣如眼 星星點點

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (32)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '洋蔥炒雞蛋' 的評論 : :)
洋蔥炒雞蛋 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 :
好一個點墨成詩!
噢顏顏 回複 悄悄話 謝謝二位,:)
為寫而寫 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 當然可以 :)

+1 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '噢顏顏' 的評論 : 當然可以 :)
為寫而寫 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 嗬嗬,美兩天可不止。謝謝顏顏的點評 :)
噢顏顏 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 :
:)如果可以,我想收藏你兩的這段翻譯作品,可否?
天涼了。
噢顏顏 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 :
:——)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '噢顏顏' 的評論 : 含蓄內斂的人間虛幻,靜夜水裏觀明月的清晰明朗。
-- 說得好。 夠我跟謝謝美滋滋幾天了 :)
噢顏顏 回複 悄悄話 :)你和“為寫而寫”的翻譯都挺有意思,一個是含蓄內斂的人間虛幻,一個是靜夜水裏觀明月的清晰明朗。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 謝謝寫寫。你的直譯在“信“上貼近。 我的變異太多, 純粹是自己過了把寫詩的癮 :)
為寫而寫 回複 悄悄話 直譯一下:魅影般的臉在人潮中;猶如花瓣襯在濕黑的枝幹上。果然沒啥詩意。怨不得說詩就是在翻譯中丟失的那部分。小C好有才。

cxyz 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 嗬嗬, 翻譯省事省力。
等著看你的了 :)
yy56 回複 悄悄話 又一首,真棒。
我生曰時兒子送我一本100首英文詩,我一首都沒翻譯呢,看來要向你學習了。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '南山鬆' 的評論 : 嗬嗬, 哪裏, 我英文詩歌書籍讀得很少。剛剛嚐試英文詩歌, 看中譯文不太喜歡, 就自己試譯了。
問好鬆鬆。
南山鬆 回複 悄悄話 小C的中英文功底都棒啊。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 嗬嗬, 我也經常這樣, 而且自己的留言不能修改不能刪除, 不太方便。
歡迎聞香共同探討。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '吃出健康' 的評論 : 謝謝健康。 問好。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '水沫' 的評論 : 謝謝水沫。 問好。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 點墨成詩
-- 聽起來很美。
問子喬好。
yy56 回複 悄悄話 筆誤,應該是

我讀短詩,隻能心領 卻很難翻譯出來,什麽時候要和你好好切磋一下。
yy56 回複 悄悄話 我讀短詩,隻能心領 卻難翻譯不出,什麽時候要和你好好切磋一下。
吃出健康 回複 悄悄話 小C的詩很美!翻譯得也美!
水沫 回複 悄悄話 好美!中英文都美。
ziqiao123 回複 悄悄話 繁忙的日子裏,點墨成詩,也是美。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '荔枝100' 的評論 : +1
cxyz 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 謝謝覺曉。 讀到第二句時我一下想到中國畫時梅花。不太喜歡直譯, 覺得不小心會毀了原詩的意境。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'erdong' 的評論 : 謝謝邇冬。。最近比較忙, 沒心思沒時間寫文和詩。 有時候手會癢。 打算做一些短詩翻譯。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '荔枝100' 的評論 : 是 我不喜歡那個鬼字, 我覺得原詩是想表現如影如幻的飄忽感, 就用了影 和浪尖。 昨晚睡前匆匆一試, 今天又改了一個字。 這樣第一句和第二句私下有了牽連 :)
覺曉 回複 悄悄話 我愛在地鐵站看人。讀你的,翻譯傳神,有中文之美。
erdong 回複 悄悄話 小C詩寫得好,翻譯也很有功底。
荔枝100 回複 悄悄話 小C的人臉比原文中的美。原文中的是鬼影 :)
[1]
[2]
[尾頁]
登錄後才可評論.