2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
在蔥妹那裏看到這首歌, 紀念她的朋友霞。 自從霞在自己博客記錄病情以來, 我也一直對她有所關注, 為她的勇氣所動容。
今天試著把這首歌詞翻譯了一下,希望蔥妹和霞會喜歡。
生命無常, 友情永駐。 祝霞一路走好, 從此安享天堂的日子。
Sweet Caroline (by Neil Diamond )
Where it began, I can't begin to knowing
But then I know it's growing strong
Was in the spring
Then spring became the summer
Who'd have believed you'd come along
Hands, touching hands
Reaching out, touching me, touching you
Sweet Caroline
Good times never seemed so good
I'd be inclined
To believe they never would
But now I
Look at the night and it don't seem so lonely
We filled it up with only two
And when I hurt
Hurting runs off my shoulders
How can I hurt when I'm holding you
One, touching one
Reaching out, touching me, touching you
Sweet Caroline
Good times never seemed so good
I'd be inclined
To believe they never would
Oh no, no
Sweet Caroline
Good times never seemed so good
Sweet Caroline
I believe they never could
Sweet Caroline
親愛的凱若蘭
中譯cxyz, 2017.5.26
到底是從哪裏開始的 我無從知道
可是我看到了它的茁壯成長
在那曾經的春天裏
然後 春天變成了夏天
你看 是誰在一直堅定地相信著
踩著季節的腳步 你會翩然而至
一雙手 去牽另一雙手
牽著的手
追逐著渴望
去觸摸
觸摸你 觸摸我
親愛的凱若蘭
你可知道
時光從來沒有像那時那樣美好
我知道
那樣美好的時光 以後也不會重現
可是又有什麽關係呢
就如現在
我凝視漫漫長夜 它並沒有想象中的那麽孤單
因為關於你我的記憶 已將它填滿
所有的傷痛
如重擔從我的肩頭滑落
如流星在我的心頭滑過
隻要擁你在懷
還有什麽能傷害到我
一個人 觸動另一個人
情感 追逐著情感
感動你 感動我
親愛的凱若蘭
時光從來沒有像那時那樣美好
我知道
那樣美好的時光 以後不會再現
可是又有什麽關係呢
就如現在
我凝視漫漫長夜 它並沒有想象中的那麽孤單
因為關於你的記憶 已經將它填滿
知音
中譯:蔥妹 2017.5.27
冥冥盼問
春來何處
日漲愈長難相忘
夏至春歸
隨影隨形若無常
相看執手
咫尺天涯,四海為鄰鄉
佳人知音
良辰難忘
再不必盡訴蒼茫
長夜孤燈
共話西窗
心中縱有淒涼
也遺忘
咫尺天涯,共執手
四海為鄰鄉
佳人知音
良辰難忘
訴不盡萬般蒼茫
佳人
良辰難忘
知音
再不必訴蒼茫
親愛的卡羅琳
每天一講,2017.5.28
在不知不覺中我們相愛,我們的愛情在春天裏成長,在夏日裏變得幟熱。
手牽著手,你中有我,我中有你。
親愛的,美好的時光雖然短暫,但我知道,這美好的時光已一去不複返
我們愛情的火焰曾照亮了那孤寂的黑夜。因為有你相伴,我的傷痛也隨風而逝。
雙目對視,滿眼是你,滿眼是我。
親愛的,美好的時光雖然短暫,但我知道,她已一去不複返,不複返。
親愛的,美好的時光雖然短暫,但是親愛的,她卻使我難忘懷,難忘懷。
卡羅琳,我的愛。
蔥妹:紀念我的朋友霞 (Sweet Caroline)
問洋蔥好
知道霞,但從不敢給她留言。。。
你這句親叫得我有點不知所措, 感覺思維有點跟不上潮流了 :)
問梅子姐好。
-------------------
承蒙誇獎。其實讀到你的博文已經是今天淩晨了,有感於你對逝者的情誼,也就班門弄斧,按自己的對Neil Diamond的認識,按個人對該首歌曲的理解,試圖把意境寫出來,其實有些地方可以寫得更好些。願逝者安息,生者平安!
翻譯的真好。
加到文中了。 不同意的話告訴我。
手牽著手,你中有我,我中有你。
親愛的,美好的時光雖然短暫,但我知道,這美好的時光已一去不複返
我們愛情的火焰曾照亮了那孤寂的黑夜。因為有你相伴,我的傷痛也隨風而逝。
雙目對視,滿眼是你,滿眼是我。
親愛的,美好的時光雖然短暫,但我知道,她已一去不複返,不複返。
親愛的,美好的時光雖然短暫,但是親愛的,她卻使我難忘懷,難忘懷。
卡羅琳,我的愛。
咫尺天涯 共執手
四海為鄰鄉
我把你的中譯組合在了, 一起放在帖子裏了。 有意見的話告訴我。
Sweet Caroline (by Neil Diamond )
Where it began, I can't begin to knowing 冥冥盼問
But then I know it's growing strong 春來何處
Was in the spring 日漲愈長難相忘
Then spring became the summer 夏至春歸
Who'd have believed you'd come along 隨影隨形若無常
Hands, touching hands 相看執手
Reaching out, touching me, touching you 咫尺天涯,四海為鄰鄉。
Sweet Caroline 佳人知音
Good times never seemed so good 良辰難忘
I'd be inclined 再不必盡訴蒼茫
To believe they never would
But now I
Look at the night and it don't seem so lonely 長夜孤燈
We filled it up with only two 共話西窗
And when I hurt 心中縱有淒涼
Hurting runs off my shoulders 也遺忘
How can I hurt when I'm holding you
One, touching one 咫尺天涯,共執手
Reaching out, touching me, touching you 四海為鄰鄉
Sweet Caroline 佳人知音
Good times never seemed so good良辰難忘
I'd be inclined 訴不盡萬般蒼茫
To believe they never would
Oh no, no
Sweet Caroline 佳人
Good times never seemed so good良辰難忘
Sweet Caroline 知音
I believe they never could 再不必訴蒼茫
因為我自己寫詩, 所以對詩詞的翻譯很難做到字麵上的信。 往往是讀完全詩, 理解了情緒, 把所有的融在一起,順著原詩的構架, 按照自己的模子刻出來。 裏麵就會有了太多自己的想象和理解。
不過我相信不同形式的呈現, 文人翻譯, 歌手演唱, 都是對原作的一種再創造的過程。
謝謝小c分享。