[五絕] 密州春來遲
文 / Meander
幽荒呈淺綠, 禿木鎖樊籬。
春色遮無住, 鵝黃透幾枝。
[五絕] 密州春來遲
文 / Meander
幽荒呈淺綠, 禿木鎖樊籬。
春色遮無住, 鵝黃透幾枝。
• 欣喜,讚。 -泥鰍兒- ♂ (0 bytes) () 04/02/2017 postreply 05:50:16
• 讚。禿木鎖樊籬。! -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 04/02/2017 postreply 06:18:27
• “禿木鎖樊籬”,怎麽理解? -wxclcc- ♂ (0 bytes) () 04/02/2017 postreply 07:46:08
• '鎖' 不好理解, 改成 '禿木豎樊籬 "。謝謝。 -Meander001- ♂ (0 bytes) () 04/02/2017 postreply 09:40:33
• 您很謙虛。讚!希望在相互的交流中都能有所收獲。 -wxclcc- ♂ (0 bytes) () 04/02/2017 postreply 12:22:26
• ~~深謝 wxclcc 兄指出含糊之處, 望兄多多幫助和點評不妥之處。問候wxclcc 兄。 -Meander001- ♂ (0 bytes) () 04/02/2017 postreply 15:46:23
• 個見,豎不太理想。禿木 豎 樊籬 一連串的上下形象。你還得考慮整體的立意和構架。(轉句可酌,隻是感覺) -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 04/02/2017 postreply 14:18:02
• 這個字可再琢磨。本意想表達, 有淺綠, 但禿木就像樊籬一樣鎖起來。但是鵝黃還是透出了春的氣息。 -Meander001- ♂ (0 bytes) () 04/02/2017 postreply 15:54:18
• 謝Wxclcc, 禿木枯枝叉立在那裏,高過蓋住了樊籬,像鎖住了一樣(鎖住春天?)。這裏,樊籬可虛可實。我這樣理解不知合不合適。 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 04/02/2017 postreply 14:07:35
• 整首詩是寫春意,雖然遲來,但讓人感覺到萌動。“鎖”很靜態,與整體脫節;二是“禿”字少些美感,或可用選用其它字。個見。 -wxclcc- ♂ (0 bytes) () 04/02/2017 postreply 14:29:25
• 深有同感。幽荒,淺綠/禿木,樊籬 /春色遮無住/鵝黃,幾枝。作者在選詞層次情緒推進上還可琢。但覺得鎖 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 04/02/2017 postreply 14:53:27
• 用的好,就是不知道該用哪兒。咋暖還寒春意遲,不就像。。。被鎖住了。個見。 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 04/02/2017 postreply 14:56:13
• 如果作者這個“鎖”用的妙,可以反向/更彰顯 遲春但終於春天來了 那種驚喜感覺,也讓詩有了跌宕韻味。淺見。 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 04/02/2017 postreply 14:59:55
• 讚!學習! -幸福生- ♂ (0 bytes) () 04/02/2017 postreply 08:20:57
• 鵝黃透幾枝! -北極湖- ♂ (0 bytes) () 04/02/2017 postreply 08:23:20
• 正是入春時! -歲寒鬆柏- ♂ (0 bytes) () 04/02/2017 postreply 10:19:30
• 欣賞學習! -樂者- ♂ (0 bytes) () 04/02/2017 postreply 10:29:18
• 流暢好絕,起承轉合皆佳! -作業本- ♂ (0 bytes) () 04/02/2017 postreply 11:34:34
• ~~ 一並致深謝, 泥鰍君, Willie 兄, wxclcc兄, 幸福兄, 北極兄, 歲寒兄, 樂兄, 作業兄 -Meander001- ♂ (0 bytes) () 04/02/2017 postreply 16:26:56
• ~~ For Your 雅臨和鼓勵! -Meander001- ♂ (0 bytes) () 04/02/2017 postreply 16:29:23
• ~~To Willie 兄 and wxclcc兄 , 我把"禿木 " 改成" "秀木" , 如何? -Meander001- ♂ (0 bytes) () 04/02/2017 postreply 17:23:26
• 野木 -泥鰍兒- ♂ (0 bytes) () 04/02/2017 postreply 20:43:31
• 個見禿木甚好!勿因紙上感覺改變現實環境,個人之見。 -作業本- ♂ (0 bytes) () 04/03/2017 postreply 01:22:57
• “庭木倚樊籬”,如何? -wxclcc- ♂ (0 bytes) () 04/02/2017 postreply 18:06:28
• 這樣不表達我的原意。我還是用禿木如果沒有更好的詞。容我再想想。 -Meander001- ♂ (0 bytes) () 04/02/2017 postreply 19:19:17
• 我感覺, 禿木鎖。。意不錯。正表現了遲春想春的情感。淺見或可在樊籬上考慮。轉句再琢。。。 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 04/02/2017 postreply 21:04:40
• Agreed, back to original version. One may understand like, "The -Meander001- ♂ (265 bytes) () 04/02/2017 postreply 21:50:59
• 說實話,你這首裏就這句出彩。沒有鎖的羈絆,哪有開的欣狂。隻是層次情感推進上可琢。個見。 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 04/03/2017 postreply 00:16:30