A Red, Red Rose
一朵紅紅的玫瑰
Robert Burns
文/羅伯特·彭斯
譯/袁
Jan 13, 2016
噢,我的愛人像六月裏
新鮮綻放的一朵紅紅的玫瑰
噢,我的愛人像那旋律
被甜甜地演奏,和諧優美
你如此秀麗,我漂亮的女孩
我愛你如此情深款款
且我仍將愛你,我親愛的,
直到那些海全都枯幹。
直到那些海都枯幹,我親愛的,
並那些石頭與太陽一起化熔;
我將依然愛你,我親愛的,
當生命沙漏的沙子仍在流動。
並與你暫別,我唯一的愛!
並與你暫別一段時光!
並且我必再來,我的愛
即便從三萬裏以外的地方。
A Red, Red Rose
Robert Burns
O my Luve is like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve is like the melody
That’s sweetly played in tune.
So fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile.