A Red, Red Rose 一朵紅紅的玫瑰 彭斯詩試譯

本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-01-14 21:26:36 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

A Red, Red Rose
一朵紅紅的玫瑰

Robert Burns
文/羅伯特·彭斯
譯/袁

Jan 13, 2016

噢,我的愛人像六月裏

新鮮綻放的一朵紅紅的玫瑰

噢,我的愛人像那旋律

被甜甜地演奏,和諧優美


你如此秀麗,我漂亮的女孩
我愛你如此情深款款
且我仍將愛你,我親愛的,
直到那些海全都枯幹。


直到那些海都枯幹,我親愛的,
並那些石頭與太陽一起化熔;
我將依然愛你,我親愛的,
當生命沙漏的沙子仍在流動。


並與你暫別,我唯一的愛!
並與你暫別一段時光!
並且我必再來,我的愛
即便從三萬裏以外的地方。

 


A Red, Red Rose

Robert Burns

O my Luve is like a red, red rose

That’s newly sprung in June;

O my Luve is like the melody

That’s sweetly played in tune.
So fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’ the sun;

I will love thee still, my dear,

While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only luve!

And fare thee weel awhile!

And I will come again, my luve,

Though it were ten thousand mile.

所有跟帖: 

好譯文 對這首名詩完美的詮釋 -葉虻- 給 葉虻 發送悄悄話 葉虻 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2017 postreply 22:24:24

謝葉兄謬讚。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 08:04:27

欣賞學習了。 -前世無理- 給 前世無理 發送悄悄話 前世無理 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 00:14:57

謝前世兄 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 08:04:49

讚! -一劍天涯- 給 一劍天涯 發送悄悄話 一劍天涯 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 05:07:46

揖謝劍兄 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 08:05:21

譯得真棒! -北極湖- 給 北極湖 發送悄悄話 北極湖 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 05:22:19

謝謬讚! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 08:05:50

欣賞佳譯。讚。 -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 05:38:17

謝舒兄!向你學習! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 08:06:33

人比玫瑰紅,情深一世長~~~跟一兄賞名作~~~俺可是隻讀譯文啊,大謝分享~~~ -龐士清- 給 龐士清 發送悄悄話 龐士清 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 06:11:29

龐兄周末好! 謝謝你一如既往的鼓勵! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 08:07:26

情深似海,有個問題,Yi兄為何把ten thousand 譯為三萬,有什麽寓意嗎? -Once-always- 給 Once-always 發送悄悄話 Once-always 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 06:40:25

哦,我想你是單位換算。:)隻是有必要譯文時換算單位嗎?因為每個語言都喜歡用一萬,萬萬,億萬... -Once-always- 給 Once-always 發送悄悄話 Once-always 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 06:52:26

謝Once兄提問。因為我的翻譯原則是忠實原文直譯,若是能在數字上準確符合原文而又不影響譯文的可讀性,就保持原文數字準確性。隻是我 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (50 bytes) () 01/15/2017 postreply 07:59:56

謝一畝兄解釋,懂了,我沒譯過文,就想知道這是不是譯文的規則。:) -Once-always- 給 Once-always 發送悄悄話 Once-always 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 08:16:16

欣賞! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 08:55:05

讚, 學習了。 -Meander001- 給 Meander001 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 09:15:24

翻譯的真好! -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 12:17:38

俺最喜歡的英文詩之一,被一兄譯得非擦汗那個漂亮,大讚! -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 16:11:40

欣賞學習 -相看不厭- 給 相看不厭 發送悄悄話 相看不厭 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 18:32:32

請您先登陸,再發跟帖!