A Red, Red Rose 一朵紅紅的玫瑰 彭斯詩試譯

來源: 2017-01-14 21:08:59 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

A Red, Red Rose
一朵紅紅的玫瑰

Robert Burns
文/羅伯特·彭斯
譯/袁

Jan 13, 2016

噢,我的愛人像六月裏

新鮮綻放的一朵紅紅的玫瑰

噢,我的愛人像那旋律

被甜甜地演奏,和諧優美


你如此秀麗,我漂亮的女孩
我愛你如此情深款款
且我仍將愛你,我親愛的,
直到那些海全都枯幹。


直到那些海都枯幹,我親愛的,
並那些石頭與太陽一起化熔;
我將依然愛你,我親愛的,
當生命沙漏的沙子仍在流動。


並與你暫別,我唯一的愛!
並與你暫別一段時光!
並且我必再來,我的愛
即便從三萬裏以外的地方。

 


A Red, Red Rose

Robert Burns

O my Luve is like a red, red rose

That’s newly sprung in June;

O my Luve is like the melody

That’s sweetly played in tune.
So fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’ the sun;

I will love thee still, my dear,

While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only luve!

And fare thee weel awhile!

And I will come again, my luve,

Though it were ten thousand mile.