1)at dusk意指黃昏時候,at the dusk time有些重複累贅。bad與意不適之間再斟酌一下。
2)drive 後最好加上“馬車”,這樣意思比drive更明確更具古味。
3)though如果要用,可以放在第三句句首,但是不正式很隨意(although 較正式,也可以用),但是譯成英語後邏輯關係不很順,不如the setting sun......,but (yet,only)it is......如果要用though,可以放在第四句approaching後,或放在句尾作副詞(隻是可能文法不當),總之讀起來不太上口?
個見,供參考。你已經譯的很好了。