【荒野】遵鰍兒意見,修改版在此。仍不滿意。謝鰍兒阿童二才女!

來源: Yimusanfendi 2016-06-28 16:19:52 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (5972 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2016-06-28 16:44:51 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Desert Places
荒野
by Robert Frost
(謝謝鰍兒批評指正。批評使人進步,是否譯的好些?
也謝阿童意譯!)

雪降得快,夜降得快,噢,很快,

降在我看著的、正走過的野外,

而地麵幾乎被雪填平覆蓋,

隻有些野草和殘枝最後還在搖擺。

 

環繞的林木擁有它—它們是它的歸屬。

所有的動物都被堵隔在它們的洞穴。

我太缺乏精力,以致我無法細數;

這孤獨包括了我,竟沒被察覺。

 

且孤獨的,它仿佛是那種孤獨呀

在它變少之前,它一定先要增加

那夜幕下的雪披著空洞的蒼白

沒有表情,沒有什麽東西需要表達。

 

用星與星之間的空曠的空間,他們

嚇不著我,—人類不會在星星上生活。

在我心深處我擁有它,離家如此更近

我自己的荒野使我自己驚慌失措。


Snow falling and night falling fast, oh,

fast In a field I looked into going past,

And the ground almost covered smooth in snow,

But a few weeds and stubble showing last.
The woods around it have it--it is theirs.

All animals are smothered in their lairs.

I am too absent-spirited to count;

The loneliness includes me unawares.
And lonely as it is that loneliness

Will be more lonely ere it will be less--

A blanker whiteness of benighted snow

With no expression, nothing to express.
They cannot scare me with their empty spaces

Between stars--on stars where no human race is.

I have it in me so much nearer home To scare myself with my own desert places.


Desert Places 原野 by Robert Frost  弗羅斯特

(阿童牧木 譯)
Snow falling and night falling fast, oh, fast

In a field I looked into going past,

And the ground almost covered smooth in snow,

But a few weeds and stubble showing last.
雪輕輕的飄落

夜幕卻驀然沉降,沉降

我在廣袤的原野上回望

土地被白茫茫的大雪覆蓋

偶爾一兩叢枯萎的野草花在風中瑟索
The woods around it have it--it is theirs.

All animals are smothered in their lairs.

I am too absent-spirited to count;

The loneliness includes me unawares.


遠方環繞著森森的樹林 肅穆的佇立

陷入忘我的冥思

動物們仿佛窒息在他們的巢穴裏

我像一縷若無的遊息在遼闊的天地間逡巡

莫大的孤寂籠罩著四野 我漸漸開始迷失
And lonely as it is that loneliness Will be more lonely ere it will be less-- A blanker whiteness of benighted snow With no expression, nothing to express.
孤獨本身就像那永恒的寂寞

永遠永遠都不會改變分毫

白茫茫夜幕下的雪野呀

哪裏我可以聽見一點點聲音 哪怕隻有一點點?
They cannot scare me with their empty spaces Between stars--on stars where no human race is. I have it in me so much nearer home To scare myself with my own desert places.
不必再用那遙遠廣袤宇宙
那星於星之間 杳無人煙的荒漠空間來嚇我
其實那就在我的家園 在我的自心裏
我早已驚懼地陷入了一個巨大的落寞空間
舉步唯艱
。。。
。。。
(阿童牧木譯 舊版)

永遠不要想用那空寂沉默的荒野嚇唬我 在那浩瀚杳無人煙的廣宇  那星星璀璨出沒的地方 我將歸向那裏  那裏是我最甜蜜的家園 我會被那屬於我自己的廣袤原野徹底征服
 
:))))

【荒野 】by 弗羅斯特

來源: Yimusanfendi 譯 (原譯)

Desert Places
荒野
by Robert Frost
雪下得好快夜降得好快,噢,好快, 在這野外,我看著的、走過的野外, 而這地麵幾乎都被雪平滑地覆蓋, 隻有些野草和殘枝在作最後的搖擺。
環繞它的林木擁有它—它屬它們。 所有的動物都被堵塞在他們的洞穴。 我太缺乏精力,以致我無法細數; 這孤獨包括了我,我竟沒有感覺。
且它是孤獨的,它仿佛是那種孤獨 在它變少之前,它會更加孤獨 那夜幕籠罩下的雪披著空洞的雪白 沒有表情,沒有什麽東西需要表述。
他們不能用他們空的空間嚇唬我 星星之間、星星之上沒有人類的種族 離家更近在我裏麵我有那麽多孤獨 用我內在的荒野來使我自己驚懼。
Snow falling and night falling fast, oh, fast In a field I looked into going past, And the ground almost covered smooth in snow, But a few weeds and stubble showing last.
The woods around it have it--it is theirs. All animals are smothered in their lairs. I am too absent-spirited to count; The loneliness includes me unawares.
And lonely as it is that loneliness Will be more lonely ere it will be less-- A blanker whiteness of benighted snow With no expression, nothing to express.
They cannot scare me with their empty spaces Between stars--on stars where no human race is. I have it in me so much nearer home To scare myself with my own desert places.
 

所有跟帖: 

讚。譯詩難。。。 -江毅- 給 江毅 發送悄悄話 江毅 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2016 postreply 17:07:01

十1 -潛東籬- 給 潛東籬 發送悄悄話 潛東籬 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2016 postreply 19:05:44

俺汗汗地抗議,不是批評、是討論哈~~~這版好很多。也覺得可以更好。握爪兒~~:))) -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2016 postreply 20:49:34

批評討論都好!還望鰍兒多討論... -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2016 postreply 02:12:27

總覺得有些地方,理解不同,說不太清楚。俺試譯了一下,主要是表達一下我的理解,給一兄做毛坯參考哈。:))) -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (795 bytes) () 06/29/2016 postreply 06:00:46

鰍兒... 佩服,比我的硬譯好看許多... 深謝。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2016 postreply 06:33:37

汗~俺是給一兄拋磚引玉哈~~:))) -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 06/30/2016 postreply 04:20:08

嘻嘻,鰍兒大師是才女,阿童可是柴童哈! 被一位專家批評輕狂,竟敢胡翻 語言大師 Robert Frost 的作品,阿童汗顏。。。 -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (7869 bytes) () 06/28/2016 postreply 23:46:58

阿童.... 才女一枚當之無愧。譯得蠻好的 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2016 postreply 02:09:56

最後四句仍不通順... 讀不懂;各大位詩友有何建議 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2016 postreply 02:13:50

外在世界的空虛並不可怕,可怕的是內在靈魂的空虛。心靈的荒漠。。。(不是翻譯,隻是意會) -湖墅STL- 給 湖墅STL 發送悄悄話 湖墅STL 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2016 postreply 05:41:58

. -Viewsi- 給 Viewsi 發送悄悄話 Viewsi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2016 postreply 11:59:49

讚【V】兄的四言譯作。隻是。。。。 -湖墅STL- 給 湖墅STL 發送悄悄話 湖墅STL 的博客首頁 (257 bytes) () 06/29/2016 postreply 12:23:58

恩,謝謝湖兄。 -Viewsi- 給 Viewsi 發送悄悄話 Viewsi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2016 postreply 13:13:59

不謝,不客氣。。。非常喜歡你的四言譯! -湖墅STL- 給 湖墅STL 發送悄悄話 湖墅STL 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2016 postreply 13:22:37

V兄好譯!謝謝賞讀 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2016 postreply 13:29:43

大讚!雖然俺不認同這是翻譯,但絕對認同這是首高質量的改寫。喜歡! -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 06/30/2016 postreply 04:22:30

內心空更切,自噬有荒蕪。我是這樣理解最後兩句的。 -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2016 postreply 03:57:46

嗯,是這意思。謝墨師。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2016 postreply 13:35:55

-玉子- 給 玉子 發送悄悄話 玉子 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2016 postreply 11:46:27

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”