嘻嘻,鰍兒大師是才女,阿童可是柴童哈! 被一位專家批評輕狂,竟敢胡翻 語言大師 Robert Frost 的作品,阿童汗顏。。。

來源: 阿童木牧 2016-06-28 23:46:58 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (7869 bytes)
本文內容已被 [ 阿童木牧 ] 在 2016-06-29 00:21:56 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

試改這兩句:  it 這裏指的是荒野。。。:))) Smother 是指被大雪覆蓋住的意思。 (不是窒息)

The woods around it have it--it is theirs.

All animals are smothered in their lairs.


遠方環繞的林木緊緊擁著荒原

荒原屬於他們

那靜靜被白雪覆蓋了巢穴 酣睡的動物們

:)))))))))

 

改詩哈!:)))))

Desert Places 
原野
by Robert Frost  弗羅斯特

Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

雪輕輕的飄落

夜幕卻驀然沉降,沉降
我在原野上回望
土地被白茫茫的大雪覆蓋平整
偶爾看見一兩叢枯萎的野草花

The woods around it have it--it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

遠方環繞的林木緊擁著荒原

荒原屬於他們

那靜靜被白雪覆蓋了巢穴 酣睡的動物們

像一縷若無的遊息

孤寂使我迷失

 

And lonely as it is that loneliness
Will be more lonely ere it will be less--
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

孤獨本身就像那永恒的寂寞
永遠不會改變分毫
白茫茫夜幕下的雪野呀
哪裏我可以聽見一點點聲音 哪怕隻有一點點?

 

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars--on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.

不用說那遙遠宇宙

星於星之間  杳無人煙的荒漠空間會嚇住我

其實就在我的家園 在內心裏

我早已被一片無盡的荒漠

震懾

。。。

。。。

 

 

所有跟帖: 

阿童.... 才女一枚當之無愧。譯得蠻好的 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2016 postreply 02:09:56

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”