試改這兩句: it 這裏指的是荒野。。。:))) Smother 是指被大雪覆蓋住的意思。 (不是窒息)
The woods around it have it--it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
遠方環繞的林木緊緊擁著荒原
荒原屬於他們
那靜靜被白雪覆蓋了巢穴 酣睡的動物們
:)))))))))
改詩哈!:)))))
Desert Places
原野
by Robert Frost 弗羅斯特
Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.
雪輕輕的飄落
夜幕卻驀然沉降,沉降
我在原野上回望
土地被白茫茫的大雪覆蓋平整
偶爾看見一兩叢枯萎的野草花
The woods around it have it--it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.
遠方環繞的林木緊擁著荒原
荒原屬於他們
那靜靜被白雪覆蓋了巢穴 酣睡的動物們
我像一縷若無的遊息
孤寂使我迷失
And lonely as it is that loneliness
Will be more lonely ere it will be less--
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.
孤獨本身就像那永恒的寂寞
永遠不會改變分毫
白茫茫夜幕下的雪野呀
哪裏我可以聽見一點點聲音 哪怕隻有一點點?
They cannot scare me with their empty spaces
Between stars--on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.
不用說那遙遠宇宙
星於星之間 杳無人煙的荒漠空間會嚇住我
其實就在我的家園 在內心裏
我早已被一片無盡的荒漠
震懾
。。。
。。。