總覺得有些地方,理解不同,說不太清楚。俺試譯了一下,主要是表達一下我的理解,給一兄做毛坯參考哈。:)))

來源: 泥鰍兒 2016-06-29 06:00:46 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (795 bytes)
回答: 批評討論都好!還望鰍兒多討論...Yimusanfendi2016-06-29 02:12:27


下雪了,夜幕迅速降臨,哦,真快
我回看所在的野外
落雪幾乎覆平大地
隻殘露些許草葉和樹枝的枯骸

四周的樹林是孤獨的--孤獨是他們的
多少動物憋在洞中瑟縮
我精神萎靡,無法數清楚
孤獨也不知不覺地吞噬了我

孤獨、而且勢必愈發孤獨
然後,它將愈發消減、僅剩
一薄層空寂的夜雪而已
沒有表情,也沒有什麽可表述

它們嚇不著我--那些星際間的
空洞--它們遠在無人的星坷。
孤獨更深切,當近毗人煙家院
是自身的荒野令我恐慌失措

 

 

所有跟帖: 

鰍兒... 佩服,比我的硬譯好看許多... 深謝。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2016 postreply 06:33:37

汗~俺是給一兄拋磚引玉哈~~:))) -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 06/30/2016 postreply 04:20:08

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”