![](/upload/album/33/49/7f/8031b1b74448kBXULHUs.jpg)
紅推車,
負載一何多。
清霑添釉彩,
(雨清添釉彩)
白羽繞輪歌。
(最後兩句沒對仗,待斟酌。“霑”,說文解字解釋為“雨染也”)
![](/images/editor/icon/006.gif)
(by William Carlos Williams)
So much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rained
water
beside the white
chickens.
後記:老爺說圖片裏的小車太新了,不夠滄桑;晚飯後在網上找了個滄桑一點的貼在下麵:
![](/upload/album/65/d8/a2/74244c7c8278CWbLB5ZL.jpg)
•
好!古韻小紅車:)
-clearskies-
♀
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
12:36:00
•
謝晴空姐穀粒,俺分給那些白雞了!: )
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
12:39:55
•
好詩好圖!這首原詩好就好在不知道好在哪裏。還是沒有孩子的勇氣啊。。。一笑!
-wuwei09-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
12:56:57
•
哈哈哈,謝無為兄妙評!這首詩在原作者的詩集裏原本很低調,後來才被評論家打扮成“貴族”滴。: )
-阿留-
♂
(190 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:05:09
•
嗯。。。畫上的紅車像才買回家的新車。畫家未畫出意境。
-膠老爺-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
12:59:26
•
謝老爺雅臨點評!畫俺就不負責任廖。: ) 大概畫家太想畫出"glazed"的效果。換了我,
-阿留-
♂
(72 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:08:01
•
不過這幅畫車裏麵的陰影也可理解為掉漆哈。: )
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:09:52
•
如果so much depend on, 那一定是飽經風霜破車。
-膠老爺-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:11:22
•
也未必很醜,美國人比較注意養護,百年老宅還能住呢。: ) 再說油漆全掉了就看不出原文中的紅色,也看不出glazed的了。
-阿留-
♂
(45 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:14:02
•
也許這“紅”,是指“鏽紅”色
-膠老爺-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:18:14
•
不大符合英文裏“glaze"的意思。老爺可查查英文字典看。
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:19:25
•
glaze的英文解釋可見
-阿留-
♂
(946 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:22:36
•
Glaze的原意玻璃。雨淋後映出象玻璃般的光澤。
-膠老爺-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:27:41
•
生了鏽跡之後,再怎麽淋也產生不了glaze的效果吧?折射率不匹配啊!: )
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:29:32
•
生鏽的部分淋濕了,估計也還會有些光澤?
-膠老爺-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:29:56
•
可以做個實驗試試。: ) 不過個人覺得一般美國人不會這麽想。可以問問美國同事。
-阿留-
♂
(120 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:31:09
•
也許詩人(一個醫生)也沒怎麽多想,信筆塗鴉胡謅了一句,開個玩笑,讓讀者自己去發揮。
-膠老爺-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:44:53
•
或者看到了鄰居剛買的新車,替換了原來的舊車。:)跟so much depends on 並不矛盾。
-阿留-
♂
(72 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:46:07
•
有理!
-膠老爺-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:49:12
•
為什麽是glazed w/ rain? 詩人的老家一定老陰雨綿綿。車老是濕漉漉的
-膠老爺-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:16:41
•
但“glazed"必須有亮澤才行,要是天天下雨早就鏽透了。
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:18:41
•
阿留兄好譯!配圖含印象派意境。新周愉快!
-歲寒鬆柏-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:09:38
•
多謝老鄉捧場!也很欣賞您的版本!
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:10:36
•
老鄉家在哈爾濱?俺老家雙城鄉下, 距哈市60公裏。
-歲寒鬆柏-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:14:39
•
對,哈爾濱,握手!: ) 每次從北京坐火車回家都先路過雙城。
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:16:19
•
同遙握! 雙城曾是四野總部所在地。現已歸哈市。俺家在鬆花江邊。
-歲寒鬆柏-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:28:04
•
以後有機會找老鄉喝啤酒去。: )
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:47:44
•
哈哈,一定。冰鎮雪花牌啤酒+殺豬菜!
-歲寒鬆柏-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
14:18:47
•
饞!還想念東北的油豆角和大茄子。。。: )
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
14:44:21
•
想起:我的家在東北鬆花江上,那裏有。。。
-膠老爺-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
14:48:40
•
東北的農產品絕對高質量,說什麽也不能給小鬼子占了!
-阿留-
♂
(371 bytes)
()
09/01/2014 postreply
14:50:49
•
絕對正確。還有,東北要是在美國,將為無比富饒之地。但好資源獻給中央了。
-歲寒鬆柏-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
15:15:37
•
確實如此!49年以前,東北是全國最富的地區之一。
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
15:36:36
•
阿留有這麽多各地的老鄉,令人羨慕!
-momo_sharon-
♀
(65 bytes)
()
09/01/2014 postreply
15:50:51
•
哈哈,得感謝我爸媽,一個江西人,一個山東人,在東北相遇建立了一個小家庭,結果我自然就有三地的老鄉。
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
16:57:40
•
巧了,俺姐夫也是山東人,俺姐一家人生活在北京。
-momo_sharon-
♀
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
17:09:05
•
有意思!天南海北,現在很難說誰是南方人誰是北方人啦!記得大學時每個學期班裏都踢一次“南北對抗賽”,我半場在南方隊,半場在北方隊。
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
17:14:06
•
阿留是南北通吃,中外通曉!
-momo_sharon-
♀
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
17:27:00
•
哈哈,怎麽聽起來像黑老大,還是幹國際買賣的?: )
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
17:31:29
•
裏麵的意思您自個猜!哈哈~~~
-momo_sharon-
♀
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
17:58:25
•
解放前?從哪兒“解放”出來啦?。。。玩笑莫怪!
-膠老爺-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
16:06:37
•
老爺說得對,我剛想改成49年以前。: ) 從小用這些詞語,有時脫口而出,不好改。
-阿留-
♂
(195 bytes)
()
09/01/2014 postreply
16:55:33
•
欣賞阿留兄好譯,很有特色!
-寒硯-
♀
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:35:11
•
多謝寒硯姐臨帖鼓勵!也喜歡您的翻譯,更有滄桑感。
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:42:44
•
翻譯得漂亮,古風古韻,還有點像兒歌
-momo_sharon-
♀
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
14:08:48
•
多謝茉茉謬讚!就是照著“鵝鵝鵝”那首的格式和平仄來滴。。。
-阿留-
♂
(281 bytes)
()
09/01/2014 postreply
14:43:17
•
好譯!
-yuwwa-
♀
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
16:15:41
•
多謝雨娃娃鼓勵!
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
16:58:15
•
又讀了一遍,突然想到,這個獨輪車可否理解為一家的頂梁柱(bread earner)的象征呢?
-阿留-
♂
(45 bytes)
()
09/01/2014 postreply
17:10:38
•
這個想法絕對深刻!這so much depend on, 俺想實際是暗指推車的人,而不是車。
-膠老爺-
♂
(100 bytes)
()
09/01/2014 postreply
17:42:50
•
多謝老爺支持!看來俺們達成一致啦!剛加了一張更滄桑一點的圖片,您看滿意否?
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
17:46:56
•
俺不經意的信口開河,抱歉,別介意!留兄說的有理,詩人大概是以車喻人。
-膠老爺-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
17:57:55
•
支持阿留兄的想法,我也認為獨輪車是暗指一個人。
-寒硯-
♀
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
18:47:40
•
謝寒硯姐共識!
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
19:17:10
•
阿留兄好!與歲寒兄同感,大有印象派風味 - 似雷諾阿的“紅磨坊的跳舞女郎”。難怪,您們大概是本家,哈哈。。。。
-清泉水-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
18:17:50
•
多謝清泉兄雅臨支持!哈哈,那張油畫是俺在網上找的,自己可畫不出,大概有點“雷”?: )
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
18:30:52
•
詩美,第一副畫有點那個。記得俺養的雞下雨都趴窩:)留兄好!
-老哈哈-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
18:23:22
•
多謝哈哈兄雅臨點評,您的劉三姐版本也很有意思!“俺養的雞下雨都趴窩”,同感,沒有淋浴的哈。這裏印象派的雨從光線上看有點
-阿留-
♂
(88 bytes)
()
09/01/2014 postreply
18:28:31
•
既然"白"、"羽"兩字皆仄聲,可調換兩字成"羽白"而與"雨清"對仗:羽白繞輪歌。不過"雨、羽"音重^_^
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
19:47:55
•
白:入聲十一陌;羽:上聲七虞;皆仄聲。
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
19:49:44
•
謝沁文兄建議。考慮過這個選項,不過覺得“羽白”讀起來有點怪,嗬嗬。“雨”“羽”同音問題到不大,一“清”一“白”,對照起來有點意思
-阿留-
♂
(114 bytes)
()
09/01/2014 postreply
19:55:57
•
“雨清”改為“甘霖”如何?
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
20:02:41
•
感覺還是雨清好一些,“甘霖”似多用於比喻 --- 感恩時使用^_^
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
20:09:50
•
嗯,明天有空查查跟“雨”有關的平聲字。: ) 先“生造”一個“清霖”扔在那裏啦。
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
20:14:26
•
“霖”字的本意是三日以上的雨,這裏不大合適。改為“霑”了,《說文解字》曰,“霑,雨染也”。
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/02/2014 postreply
07:23:06
•
喜愛阿留這清新的小詩,頗有南朝民歌(華山畿)的味道。圖亦佳。
-近仁1995-
♂
(0 bytes)
()
09/03/2014 postreply
19:43:27
•
多謝近仁兄抬愛,慚愧!剛找到《華山畿》讀了一下,真情感人!謝謝您賜教。
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/03/2014 postreply
19:58:24
•
不敢當。我一直很喜愛漢魏兩晉南北朝樂府詩,這詩頗似“華山畿”,讓我喜歡。
-近仁1995-
♂
(0 bytes)
()
09/03/2014 postreply
20:03:57