嗯。。。畫上的紅車像才買回家的新車。畫家未畫出意境。
所有跟帖:
•
謝老爺雅臨點評!畫俺就不負責任廖。: ) 大概畫家太想畫出"glazed"的效果。換了我,
-阿留-
♂
(72 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:08:01
•
不過這幅畫車裏麵的陰影也可理解為掉漆哈。: )
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:09:52
•
如果so much depend on, 那一定是飽經風霜破車。
-膠老爺-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:11:22
•
也未必很醜,美國人比較注意養護,百年老宅還能住呢。: ) 再說油漆全掉了就看不出原文中的紅色,也看不出glazed的了。
-阿留-
♂
(45 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:14:02
•
也許這“紅”,是指“鏽紅”色
-膠老爺-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:18:14
•
不大符合英文裏“glaze"的意思。老爺可查查英文字典看。
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:19:25
•
glaze的英文解釋可見
-阿留-
♂
(946 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:22:36
•
Glaze的原意玻璃。雨淋後映出象玻璃般的光澤。
-膠老爺-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:27:41
•
生了鏽跡之後,再怎麽淋也產生不了glaze的效果吧?折射率不匹配啊!: )
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:29:32
•
生鏽的部分淋濕了,估計也還會有些光澤?
-膠老爺-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:29:56
•
可以做個實驗試試。: ) 不過個人覺得一般美國人不會這麽想。可以問問美國同事。
-阿留-
♂
(120 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:31:09
•
也許詩人(一個醫生)也沒怎麽多想,信筆塗鴉胡謅了一句,開個玩笑,讓讀者自己去發揮。
-膠老爺-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:44:53
•
或者看到了鄰居剛買的新車,替換了原來的舊車。:)跟so much depends on 並不矛盾。
-阿留-
♂
(72 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:46:07
•
有理!
-膠老爺-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:49:12
•
為什麽是glazed w/ rain? 詩人的老家一定老陰雨綿綿。車老是濕漉漉的
-膠老爺-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:16:41
•
但“glazed"必須有亮澤才行,要是天天下雨早就鏽透了。
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/01/2014 postreply
13:18:41