月黑燈懸情勢急,風高馬報敵軍搜。
百年渡海為臣仆,萬壑鳴槍搏自由。
浩氣英雄誰付與,星條旗舞十三州。
墨瑞的提醒非常到位。謝謝!隻是個人覺得“獨立”和“開元”已經隱含在後麵的句子,似不宜在此提出。
• 諜訊高懸燈火急,將軍夜涉馬蹄稠。 -墨瑞- ♀ (79 bytes) () 04/04/2014 postreply 17:56:11
• 汗!打字打少了個不字,我自己都讀不懂自己寫的話。。 -墨瑞- ♀ (0 bytes) () 04/04/2014 postreply 18:22:05
• 再謝墨瑞的交流!是的,改得隨意了一些。個人認為“諜訊”似太現代,“稠”者,密也,似 -清泉水- ♂ (63 bytes) () 04/04/2014 postreply 20:46:24
• 反複斟酌詠讀,還是覺得第三次修改不好,再改如下, 不知可好: -清泉水- ♂ (17894 bytes) () 04/04/2014 postreply 23:15:18
• 這一改略有樣子,但是馬鞭抽三個字不好。 -墨瑞- ♀ (0 bytes) () 04/05/2014 postreply 03:47:14
• 那什麽,本想寫成"同誌髙懸燈火急,將軍夜涉馬蹄稠",再一想,還是寫成別的字詞吧。 -墨瑞- ♀ (0 bytes) () 04/05/2014 postreply 03:53:57
• 再謝墨瑞指教,改成“永夜燈懸情勢急,曉天信至馬蹄休” 可好? -清泉水- ♂ (0 bytes) () 04/05/2014 postreply 07:51:56
• 浩氣英雄誰付與,星條旗舞十三州。北教堂的英文名如何寫? -三戶侯- ♂ (0 bytes) () 04/04/2014 postreply 18:03:39
• 揖謝三戶兄賞讀!北教堂的英文稱呼為:The Old North Church, or Christ Church in Bost -清泉水- ♂ (0 bytes) () 04/04/2014 postreply 19:23:24
• 您的願意是“賦予”?稍微困惑。然讚: 百年渡海為臣仆,萬壑鳴槍搏自由。 -沁文----古來客- ♂ (0 bytes) () 04/04/2014 postreply 18:21:21
• 揖謝沁雯兄臨帖賞讀! “付與”之意 -清泉水- ♂ (129 bytes) () 04/04/2014 postreply 19:28:47
• 謝您釋,不知是否符原意:浩氣英雄何所赴? 何所赴:與原三字似平仄同:未細查 -沁文----古來客- ♂ (0 bytes) () 04/04/2014 postreply 19:46:46
• 謝謝沁文兄交流。個人認為“赴”從"走“音”卜“,與走路有關,在此似有不妥。全句之意 -清泉水- ♂ (51 bytes) () 04/04/2014 postreply 20:05:24
• 多謝您解釋!感覺舊體詩詞略較適合講評中國曆史^_^,個人愚見。 -沁文----古來客- ♂ (0 bytes) () 04/04/2014 postreply 20:24:20
• 一個重要原因在於:涉及西方(的比較近代的)詞匯,許多由日本利用漢字所造:內詳 -沁文----古來客- ♂ (414 bytes) () 04/04/2014 postreply 20:34:19
• 隻舉一例:但凡涉及(音譯之)人名、地名,若欲將其入詩,則難持對仗矣 -沁文----古來客- ♂ (0 bytes) () 04/04/2014 postreply 20:40:41
• 沁文兄言之有理。有時隻能勉為其難了。 -清泉水- ♂ (0 bytes) () 04/04/2014 postreply 20:53:09
• 沁文極其佩服清泉兄:知難而上、舍我其誰?您此首已然極好!但怨西文^_^ -沁文----古來客- ♂ (0 bytes) () 04/04/2014 postreply 20:55:34
• 謝謝沁文兄的鼓勵! -清泉水- ♂ (0 bytes) () 04/04/2014 postreply 21:01:38
• 據袁騰飛講:大約有超過三分之一的詞匯拜日本所“譯”所“賜” -沁文----古來客- ♂ (0 bytes) () 04/04/2014 postreply 20:58:07
• 想起一個有關律詩出句最後一個字用字的窮講究, -四兩酒- ♂ (225 bytes) () 04/04/2014 postreply 20:08:18
• 您說的好像是“四聲遞用”,能做到這點真的不易。: ) -阿留- ♂ (0 bytes) () 04/04/2014 postreply 20:12:17
• 揖謝酒兄臨帖點評!是的,論詩者有此說法,主要是為讀起來和諧上口,盡量為之吧. -清泉水- ♂ (0 bytes) () 04/04/2014 postreply 20:13:02
• 四個對句陰平陽平相間,也很好。: ) -阿留- ♂ (0 bytes) () 04/04/2014 postreply 20:41:51
• 欣賞修改版,唯覺“搜”字有點突兀。從曆史典故來看,用“舟”字似乎更合適一些,惜跟出句對得不工。 -阿留- ♂ (105 bytes) () 04/04/2014 postreply 20:33:20
• 再謝阿留兄據史實點評!我已再次修改如上 (見給墨瑞的回複),不知是否更好? -清泉水- ♂ (0 bytes) () 04/04/2014 postreply 20:50:16