謝您釋,不知是否符原意:浩氣英雄何所赴? 何所赴:與原三字似平仄同:未細查
所有跟帖:
•
謝謝沁文兄交流。個人認為“赴”從"走“音”卜“,與走路有關,在此似有不妥。全句之意
-清泉水-
♂
(51 bytes)
()
04/04/2014 postreply
20:05:24
•
多謝您解釋!感覺舊體詩詞略較適合講評中國曆史^_^,個人愚見。
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
04/04/2014 postreply
20:24:20
•
一個重要原因在於:涉及西方(的比較近代的)詞匯,許多由日本利用漢字所造:內詳
-沁文----古來客-
♂
(414 bytes)
()
04/04/2014 postreply
20:34:19
•
隻舉一例:但凡涉及(音譯之)人名、地名,若欲將其入詩,則難持對仗矣
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
04/04/2014 postreply
20:40:41
•
沁文兄言之有理。有時隻能勉為其難了。
-清泉水-
♂
(0 bytes)
()
04/04/2014 postreply
20:53:09
•
沁文極其佩服清泉兄:知難而上、舍我其誰?您此首已然極好!但怨西文^_^
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
04/04/2014 postreply
20:55:34
•
謝謝沁文兄的鼓勵!
-清泉水-
♂
(0 bytes)
()
04/04/2014 postreply
21:01:38
•
據袁騰飛講:大約有超過三分之一的詞匯拜日本所“譯”所“賜”
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
04/04/2014 postreply
20:58:07