多謝您解釋!感覺舊體詩詞略較適合講評中國曆史^_^,個人愚見。

來源: 沁文----古來客 2014-04-04 20:24:20 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

一個重要原因在於:涉及西方(的比較近代的)詞匯,許多由日本利用漢字所造:內詳 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 (414 bytes) () 04/04/2014 postreply 20:34:19

隻舉一例:但凡涉及(音譯之)人名、地名,若欲將其入詩,則難持對仗矣 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/04/2014 postreply 20:40:41

沁文兄言之有理。有時隻能勉為其難了。 -清泉水- 給 清泉水 發送悄悄話 清泉水 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2014 postreply 20:53:09

沁文極其佩服清泉兄:知難而上、舍我其誰?您此首已然極好!但怨西文^_^ -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/04/2014 postreply 20:55:34

謝謝沁文兄的鼓勵! -清泉水- 給 清泉水 發送悄悄話 清泉水 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2014 postreply 21:01:38

據袁騰飛講:大約有超過三分之一的詞匯拜日本所“譯”所“賜” -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/04/2014 postreply 20:58:07

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”