是“交付,托付”,在這裏也可作“與付”,似與“賦予”不同,因“賦予”有天賦的含義。
揖謝沁雯兄臨帖賞讀! “付與”之意
所有跟帖:
• 謝您釋,不知是否符原意:浩氣英雄何所赴? 何所赴:與原三字似平仄同:未細查 -沁文----古來客- ♂ (0 bytes) () 04/04/2014 postreply 19:46:46
• 謝謝沁文兄交流。個人認為“赴”從"走“音”卜“,與走路有關,在此似有不妥。全句之意 -清泉水- ♂ (51 bytes) () 04/04/2014 postreply 20:05:24
• 多謝您解釋!感覺舊體詩詞略較適合講評中國曆史^_^,個人愚見。 -沁文----古來客- ♂ (0 bytes) () 04/04/2014 postreply 20:24:20
• 一個重要原因在於:涉及西方(的比較近代的)詞匯,許多由日本利用漢字所造:內詳 -沁文----古來客- ♂ (414 bytes) () 04/04/2014 postreply 20:34:19
• 隻舉一例:但凡涉及(音譯之)人名、地名,若欲將其入詩,則難持對仗矣 -沁文----古來客- ♂ (0 bytes) () 04/04/2014 postreply 20:40:41
• 沁文兄言之有理。有時隻能勉為其難了。 -清泉水- ♂ (0 bytes) () 04/04/2014 postreply 20:53:09
• 沁文極其佩服清泉兄:知難而上、舍我其誰?您此首已然極好!但怨西文^_^ -沁文----古來客- ♂ (0 bytes) () 04/04/2014 postreply 20:55:34
• 謝謝沁文兄的鼓勵! -清泉水- ♂ (0 bytes) () 04/04/2014 postreply 21:01:38
• 據袁騰飛講:大約有超過三分之一的詞匯拜日本所“譯”所“賜” -沁文----古來客- ♂ (0 bytes) () 04/04/2014 postreply 20:58:07