改寫的幾個錯誤﹕

本帖於 2011-03-27 13:57:38 時間, 由普通用戶 千與.千尋 編輯

原文﹕She watched other women how to wash clothes.
改文﹕to learn how other women would do their laundry.
前麵句用個分詞結構﹐很好。後麵用不定式不行。

原文﹕took them up and put on a smooth stone above the water
改文﹕put them up on a smooth stone
表達不清。

原文﹕till the dirt on the clothes was squeezed out with water
改文﹕to squeeze out the dirt
這裡的不定式倒用得不錯。但還是表達不清。

這些都說明這個改寫是用中文頭腦考慮出來的。所以﹐為了表示閣下能用英文頭腦
考慮英文寫作﹐請貼篇閣下的英文短小說﹐以示閣下英文水平已到寫小說的程度。
這樣討論如何寫小說才有意義。寫小說與一般就這麼寫兩句英文完全是兩回事.

所有跟帖: 

逸士請進 -Verdeboy- 給 Verdeboy 發送悄悄話 Verdeboy 的博客首頁 (4545 bytes) () 03/26/2011 postreply 17:17:45

回複:逸士請進 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (437 bytes) () 03/27/2011 postreply 15:40:48

請您先登陸,再發跟帖!