逸士請進

本文內容已被 [ Verdeboy ] 在 2011-03-27 13:57:38 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 改寫的幾個錯誤﹕海外逸士2011-03-26 11:38:34

原文﹕She watched other women how to wash clothes.
改文﹕
to learn how other women would do their laundry.
前麵句用個分詞結構﹐很好。後麵用不定式不行。

為什麽不行?是因為你說它是表目的的不定式?憑什麽你說它是表目的?

原文﹕took them up and put on a smooth stone above the water
改文﹕
put them up on a smooth stone
表達不清。

到底是表達不清還是你自己不明白。 Up 作為副詞,就有 起來的上麵的意思。如果按你的想法,這句話得說成 put them up on a stone above the water 才對,是吧?如果這樣,就如同fly up in the air above the ground一樣荒謬重複。原來你就是這麽個水平?這還夠,還得像你,又take,put,才更牛皮,更有累贅的風格,是不是?

原文﹕till the dirt on the clothes was squeezed out with water
改文﹕
to squeeze out the dirt
這裡的不定式倒用得不錯。但還是表達不清。

是不是有了with water就表達清楚了?你不知道承前(antecedent)省略,所以才要重複。

所有跟帖: 

回複:逸士請進 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (437 bytes) () 03/27/2011 postreply 15:40:48

請您先登陸,再發跟帖!