原文﹕She watched other women how to wash clothes.
改文﹕to learn how other women would do their laundry.
前麵句用個分詞結構﹐很好。後麵用不定式不行。
為什麽不行?是因為你說它是表目的的不定式?憑什麽你說它是表目的?
原文﹕took them up and put on a smooth stone above the water
改文﹕put them up on a smooth stone
表達不清。
到底是表達不清還是你自己不明白。 Up 作為副詞,就有 …起來…到…的上麵的意思。如果按你的想法,這句話得說成 put them up on a stone above the water 才對,是吧?如果這樣,就如同fly up in the air above the ground一樣荒謬重複。原來你就是這麽個水平?這還夠,還得像你,又take,又 put,才更牛皮,更有累贅的風格,是不是?
原文﹕till the dirt on the clothes was squeezed out with water
改文﹕to squeeze out the dirt
這裡的不定式倒用得不錯。但還是表達不清。
是不是有了with water就表達清楚了?你不知道承前(antecedent)省略,所以才要重複。