在審一篇中文翻譯稿,其中有一個詞people with mixed heritage,被原譯者翻譯成混血兒,但是文章中說的並不是孩子,“混血者”聽起來比原來的mixed heritage 差了很多,而且還包括父母分別信猶太教和基督教這樣的,翻成混血好像也不太對。
請問有什麽好的簡單的翻譯嗎?
在審一篇中文翻譯稿,其中有一個詞people with mixed heritage,被原譯者翻譯成混血兒,但是文章中說的並不是孩子,“混血者”聽起來比原來的mixed heritage 差了很多,而且還包括父母分別信猶太教和基督教這樣的,翻成混血好像也不太對。
請問有什麽好的簡單的翻譯嗎?
•
我經常看到這個詞heritage被翻譯成"傳承","文化傳承"等
-小千豬-
♀
(29 bytes)
()
02/12/2011 postreply
09:20:26
•
謝謝,原文的意思是指那些不好“填表”的人
-dudaan-
♂
(72 bytes)
()
02/12/2011 postreply
20:48:18
•
你這裏沒有提供上下文,隻有一個“mixed heritage”
-千與.千尋-
♀
(504 bytes)
()
02/13/2011 postreply
03:45:47
•
“具有多重文化背景的人”,準確,隻是不簡潔。
-北京二號-
♀
(134 bytes)
()
02/13/2011 postreply
09:02:33
•
二姐好!情人節快樂!!!^v^
-小千豬-
♀
(0 bytes)
()
02/13/2011 postreply
09:36:48
•
The same to you,小千。
-北京二號-
♀
(0 bytes)
()
02/13/2011 postreply
09:39:15
•
同意這個說法!
-lilywang99-
♀
(0 bytes)
()
02/15/2011 postreply
07:38:09
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy