問個翻譯問題,多謝

在審一篇中文翻譯稿,其中有一個詞people with mixed heritage,被原譯者翻譯成混血兒,但是文章中說的並不是孩子,“混血者”聽起來比原來的mixed heritage 差了很多,而且還包括父母分別信猶太教和基督教這樣的,翻成混血好像也不太對。

請問有什麽好的簡單的翻譯嗎?

所有跟帖: 

我經常看到這個詞heritage被翻譯成"傳承","文化傳承"等 -小千豬- 給 小千豬 發送悄悄話 (29 bytes) () 02/12/2011 postreply 09:20:26

謝謝,原文的意思是指那些不好“填表”的人 -dudaan- 給 dudaan 發送悄悄話 (72 bytes) () 02/12/2011 postreply 20:48:18

你這裏沒有提供上下文,隻有一個“mixed heritage” -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (504 bytes) () 02/13/2011 postreply 03:45:47

“具有多重文化背景的人”,準確,隻是不簡潔。 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (134 bytes) () 02/13/2011 postreply 09:02:33

二姐好!情人節快樂!!!^v^ -小千豬- 給 小千豬 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/13/2011 postreply 09:36:48

The same to you,小千。 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2011 postreply 09:39:15

同意這個說法! -lilywang99- 給 lilywang99 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/15/2011 postreply 07:38:09

請您先登陸,再發跟帖!