我經常看到這個詞heritage被翻譯成"傳承","文化傳承"等

來源: 小千豬 2011-02-12 09:20:26 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (29 bytes)
回答: 問個翻譯問題,多謝dudaan2011-02-12 06:29:59

混血兒是肯定對不的. :)

所有跟帖: 

謝謝,原文的意思是指那些不好“填表”的人 -dudaan- 給 dudaan 發送悄悄話 (72 bytes) () 02/12/2011 postreply 20:48:18

你這裏沒有提供上下文,隻有一個“mixed heritage” -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (504 bytes) () 02/13/2011 postreply 03:45:47

“具有多重文化背景的人”,準確,隻是不簡潔。 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (134 bytes) () 02/13/2011 postreply 09:02:33

二姐好!情人節快樂!!!^v^ -小千豬- 給 小千豬 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/13/2011 postreply 09:36:48

The same to you,小千。 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (0 bytes) () 02/13/2011 postreply 09:39:15

同意這個說法! -lilywang99- 給 lilywang99 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/15/2011 postreply 07:38:09

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”