在審一篇中文翻譯稿,其中有一個詞people with mixed heritage,被原譯者翻譯成混血兒,但是文章中說的並不是孩子,“混血者”聽起來比原來的mixed heritage 差了很多,而且還包括父母分別信猶太教和基督教這樣的,翻成混血好像也不太對。
請問有什麽好的簡單的翻譯嗎?