江雪
千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁, 獨釣寒江雪。
River-snow
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow.
This is a very interesting translation without a verb in it.
江雪
千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁, 獨釣寒江雪。
River-snow
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow.
This is a very interesting translation without a verb in it.
•
這是譯者高明之處。冰封雪蓋,寂靜無聲。如加一動詞,則破壞意境。
-3271963-
♀
(0 bytes)
()
02/01/2011 postreply
09:03:21
•
Good and...
-BobV-
♂
(1257 bytes)
()
02/01/2011 postreply
09:12:57
•
這不是許淵衝許先生翻譯的麽. 許淵衝不是白人,是江西南昌人.
-cicila-
♀
(0 bytes)
()
02/01/2011 postreply
09:51:44
•
Thanks for the correction. I might've made a mistake.
-3271963-
♀
(0 bytes)
()
02/01/2011 postreply
11:44:02
•
許在李商隱譯詩裡﹐被人批得一錢不值。見下。
-海外逸士-
♂
(204 bytes)
()
02/01/2011 postreply
16:06:53
•
重新探討第三﹐四句譯法
-海外逸士-
♂
(404 bytes)
()
02/01/2011 postreply
17:17:31
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy