耶魯大學出版的著名白人漢學家翻譯的柳宗元的<江雪>

來源: 3271963 2011-02-01 08:01:05 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1083 bytes)
本文內容已被 [ 3271963 ] 在 2011-02-12 06:43:03 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

江雪


千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁, 獨釣寒江雪。

 

          River-snow

A hundred mountains and no bird,

A thousand paths without a footprint;

A little boat, a bamboo cloak,

An old man fishing in the cold river-snow.

 

This is a very interesting translation without a verb in it.

所有跟帖: 

這是譯者高明之處。冰封雪蓋,寂靜無聲。如加一動詞,則破壞意境。 -3271963- 給 3271963 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/01/2011 postreply 09:03:21

Good and... -BobV- 給 BobV 發送悄悄話 BobV 的博客首頁 (1257 bytes) () 02/01/2011 postreply 09:12:57

這不是許淵衝許先生翻譯的麽. 許淵衝不是白人,是江西南昌人. -cicila- 給 cicila 發送悄悄話 cicila 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2011 postreply 09:51:44

Thanks for the correction. I might've made a mistake. -3271963- 給 3271963 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/01/2011 postreply 11:44:02

許在李商隱譯詩裡﹐被人批得一錢不值。見下。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (204 bytes) () 02/01/2011 postreply 16:06:53

重新探討第三﹐四句譯法 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (404 bytes) () 02/01/2011 postreply 17:17:31

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”