重新探討第三﹐四句譯法

來源: 海外逸士 2011-02-01 17:17:31 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (404 bytes)
本文內容已被 [ 海外逸士 ] 在 2011-02-12 06:43:03 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

孤舟簑笠翁, 獨釣寒江雪。
A little boat, a bamboo cloak, [孤舟﹐不是little boat﹔笠﹐漏譯]
An old man fishing in the cold river-snow.


照此譯法﹐BOAT和CLOAK﹐不確定與下麵翁的關係。而原文裡﹐翁披簑戴笠。第四句
中又漏譯“獨”。所以﹐這樣譯較妥﹕

On a single boat,an old man with bamboo cloak and hat,

Fishing alone in the snow on the cold river.

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”