有時我想,如果我們英語的一些用辭沒用到正地方,影響工作、同事關係,是不是得不償失呢?
所有跟帖:
• 奧,是Hunk這個詞呀 -lilac09- ♀ (953 bytes) () 01/30/2011 postreply 06:47:46
• 你嘴皮子很厲害啊,你想怎麽說實際上都行,我的本意就是拿Friends這樣的sitcom當Bible學,不妥 -千與.千尋- ♀ (1086 bytes) () 01/30/2011 postreply 07:31:43
• 聲明一下:上次那個關於印度菜的貼子,不是我貼到私房的 -lilac09- ♀ (371 bytes) () 01/30/2011 postreply 07:50:55
• 網管應該道歉,他傻啊,他難道不知道家壇和私房小菜正是那幾個嫁印度老公的常去的? -千與.千尋- ♀ (0 bytes) () 01/30/2011 postreply 08:18:56
• 網管才不傻,要的就是點擊。俺開始以為是賬號被盜了,問了才知道~ -lilac09- ♀ (69 bytes) () 01/30/2011 postreply 08:43:38
• oops, 那stud更不能用了,俺逃。。 -好學又好問- ♀ (0 bytes) () 01/30/2011 postreply 09:54:00
• 實際上舉個再簡單不過的例子,比如一個老外要學中文 -千與.千尋- ♀ (631 bytes) () 01/30/2011 postreply 13:21:15
• 啊? 難道你還看過<非誠勿擾>這種節目? 我下巴都要掉下來了, seriously! -好學又好問- ♀ (85 bytes) () 01/31/2011 postreply 10:08:23