Going through winds and rains I come from the sea 讓我想到前兩天讀到wordsworth那首immortality裏那句:but trailing clouds of glory do we come from god, which is our home
you have done great work...
purely beautiful. 到現在我都不知道這是英譯漢還是漢譯英。漢和英已經成unity。
所有跟帖:
• 回複:purely beautiful. 到現在我都不知道這是英譯漢還是漢譯英。漢和英已經成unity。 -戲雨飛鷹- ♀ (120 bytes) () 11/25/2010 postreply 20:32:59
• love to hear the birds sing, water fall in your profile... -falsetruth- ♀ (561 bytes) () 11/25/2010 postreply 21:01:18
• 好詩, -戲雨飛鷹- ♀ (52 bytes) () 11/26/2010 postreply 06:47:38
• 我大學的英語詩歌課專門精讀了這首,所以記憶猶新。我當時都把這首背下來了。 -falsetruth- ♀ (0 bytes) () 11/26/2010 postreply 10:54:00
• i've read your poem many times now -falsetruth- ♀ (183 bytes) () 11/25/2010 postreply 21:48:07
• great poem. 開詩歌班偶也報名。 -戲雨飛鷹- ♀ (0 bytes) () 11/26/2010 postreply 06:51:51
• 3rd line -戲雨飛鷹- ♀ (118 bytes) () 11/26/2010 postreply 08:25:32
• 3rd line -falsetruth- ♀ (368 bytes) () 11/26/2010 postreply 10:43:00
• oh, i see. thanks. -戲雨飛鷹- ♀ (175 bytes) () 11/26/2010 postreply 11:07:20
• would be 'an untold':) -falsetruth- ♀ (0 bytes) () 11/26/2010 postreply 11:50:33
• haha, 對。不能怪我,我初中沒畢業。 -戲雨飛鷹- ♀ (0 bytes) () 11/26/2010 postreply 12:02:45
• 我今天聽了幾隻中國歌, -戲雨飛鷹- ♀ (186 bytes) () 11/26/2010 postreply 08:34:16
• Interesting. Thank you for letting me know. I didn't realize tha -falsetruth- ♀ (0 bytes) () 11/26/2010 postreply 10:47:45