purely beautiful. 到現在我都不知道這是英譯漢還是漢譯英。漢和英已經成unity。

回答: 英譯: 原來你也在這裏戲雨飛鷹2010-11-25 18:45:59

Going through winds and rains I come from the sea 讓我想到前兩天讀到wordsworth那首immortality裏那句:but trailing clouds of glory do we come from god, which is our home

you have done great work...

所有跟帖: 

回複:purely beautiful. 到現在我都不知道這是英譯漢還是漢譯英。漢和英已經成unity。 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (120 bytes) () 11/25/2010 postreply 20:32:59

love to hear the birds sing, water fall in your profile... -falsetruth- 給 falsetruth 發送悄悄話 (561 bytes) () 11/25/2010 postreply 21:01:18

好詩, -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (52 bytes) () 11/26/2010 postreply 06:47:38

我大學的英語詩歌課專門精讀了這首,所以記憶猶新。我當時都把這首背下來了。 -falsetruth- 給 falsetruth 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/26/2010 postreply 10:54:00

i've read your poem many times now -falsetruth- 給 falsetruth 發送悄悄話 (183 bytes) () 11/25/2010 postreply 21:48:07

great poem. 開詩歌班偶也報名。 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 11/26/2010 postreply 06:51:51

3rd line -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (118 bytes) () 11/26/2010 postreply 08:25:32

3rd line -falsetruth- 給 falsetruth 發送悄悄話 (368 bytes) () 11/26/2010 postreply 10:43:00

oh, i see. thanks. -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (175 bytes) () 11/26/2010 postreply 11:07:20

would be 'an untold':) -falsetruth- 給 falsetruth 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/26/2010 postreply 11:50:33

haha, 對。不能怪我,我初中沒畢業。 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 11/26/2010 postreply 12:02:45

我今天聽了幾隻中國歌, -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (186 bytes) () 11/26/2010 postreply 08:34:16

Interesting. Thank you for letting me know. I didn't realize tha -falsetruth- 給 falsetruth 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/26/2010 postreply 10:47:45

請您先登陸,再發跟帖!