很不錯!

本文內容已被 [ 丹砂 ] 在 2010-10-19 16:50:14 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

1.cue probably means "hint/signal" in this context。could be translated to "暗示,意味著”
5."fly-in":I may translate it to "遠道而來"

Chinese firms tended to learn more from multinationals that had taken the trouble to build their own large sales forces in China, he says.
中國企業通常從跨國公司學到的東西更多,而跨國公司則在建立他們自己的巨大銷售力量時困難重重

*** take the trouble是費心血的意思(make the effort)
forces means "any body of persons combined for joint action" here.
有些跨國公司努力在華建立他們自己的龐大銷售隊伍。中國企業往往能從這樣的公司學到更多的東西。

所有跟帖: 

我想這個FLY IN 的意思應該是從FLY-IN FLY-OUT過來的 -expressrain- 給 expressrain 發送悄悄話 expressrain 的博客首頁 (308 bytes) () 09/20/2010 postreply 01:50:14

這句話這樣翻譯如何? -小豬美眉- 給 小豬美眉 發送悄悄話 (470 bytes) () 09/20/2010 postreply 14:27:55

嗯,好像第一個更好,不過就是作為一個句子長了點,謝謝指點, -expressrain- 給 expressrain 發送悄悄話 expressrain 的博客首頁 (40 bytes) () 09/21/2010 postreply 04:56:25

請您先登陸,再發跟帖!