這句話這樣翻譯如何?

來源: 小豬美眉 2010-09-20 14:27:55 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (470 bytes)
本文內容已被 [ 小豬美眉 ] 在 2010-10-19 16:50:14 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 很不錯!丹砂2010-09-19 18:37:51
Chinese firms tended to learn more from multinationals that had taken the trouble to build their own large sales forces in China,

中國企業往往得以從那些已經在華辛辛苦苦地建起了自己龐大銷售隊伍的跨國公司學到更多東西,

或者分成兩句:

有些跨國公司已經在華辛辛苦苦地建起了自己龐大的銷售隊伍, 中國企業往往得以從這樣的公司學到更多的東西.

關鍵是動詞的時態, 一個是過去式tended, 一個是過去完成式had taken.

另外, "辛苦"更能體現"trouble"的含義

所有跟帖: 

嗯,好像第一個更好,不過就是作為一個句子長了點,謝謝指點, -expressrain- 給 expressrain 發送悄悄話 expressrain 的博客首頁 (40 bytes) () 09/21/2010 postreply 04:56:25

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”