請問“呐喊“ (名詞) 怎麽翻譯?

來源: drifting 2010-06-09 22:19:25 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (142 bytes)
想用呐喊來作為我最近寫的一篇文章的題目。不想翻譯成yell, scream, 或是call to army (魯迅的呐喊這樣翻譯的)。 有什麽雅致點兒的翻法嗎?
謝謝

所有跟帖: 

howl? -carpediem- 給 carpediem 發送悄悄話 carpediem 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2010 postreply 07:07:48

狼嚎呀,恐怕不妥 :) -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 06/10/2010 postreply 10:41:36

Trash your English-Chinese dictionary, Huahua:) -carpediem- 給 carpediem 發送悄悄話 carpediem 的博客首頁 (633 bytes) () 06/10/2010 postreply 11:11:16

幹嘛呀恁有錢,把俺的字典往垃圾桶扔,俺扣住不放的說~~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (555 bytes) () 06/10/2010 postreply 11:50:54

How about "outcry"? I learned it somewhere from 樓上同學de天安門文章 -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (133 bytes) () 06/10/2010 postreply 07:27:15

請您先登陸,再發跟帖!