我所翻譯過的一句最難的文言譯英文

來源: 紫靈晶 2010-03-18 20:00:20 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1633 bytes)
本文內容已被 [ 紫靈晶 ] 在 2010-03-19 04:33:32 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回想迄今為止我翻譯過的一句最難的“中譯英”就是:

去年有個人在網上發貼告急:“請教專家翻譯一句話:如何翻譯『 塑心源於聯大,大澤師魂;銜道統於來茲,卓爾立行。』”這句話,是雲師大七十年校慶時的一段話。萬分感激!”。

網上的人們一看是文言文,紛紛直呼:“暈啊,坦白講連中文啥意思我都不是很明白。”

後來我無意中看到了,想了一下,就將這句『 塑心源於聯大,大澤師魂;銜道統於來茲,卓爾立行 』作了如下翻譯:

Original from deep roots of National Southwest Associated University, it therefore created a great and glorious spirit of teachers, connecting with the fine tradition of truth, the behavior of noble and upright for the future.

發貼告急求助翻譯的那個人看了我的譯文之後欣喜異常,連連聲稱“多謝女俠的幫助!”看得出來那個人非常滿意我的翻譯。

但是後來其他的網友們要求:“女俠能否將中文意思解釋一下下嗎?我們至今都還不是很明白那句文言文的意思。”

由於我無意中幫人翻譯了一句文言文,而平生第一次被人連稱為“女俠”,我覺得非常有趣,於是就將這句文言文的中文意思作了如下簡練的解釋:

塑心源於聯大: 一脈相承,飲水思源

大澤師魂: 蘭薰桂馥,樂育人才

銜道統於來茲: 承前啟後,繼往開來

卓爾立行: 卓爾不群,言傳身教

聯大: National Southwest Associated University 國立西南聯合大學,簡稱“西南聯大”,是中國抗戰時期在雲南昆明,由當時的國立北京大學、國立清華大學及南開大學共同組成的一所大學,育出了三個舉世聞名的物理科學家:楊振寧,李政道,鄧稼先 ; 現校址正是:雲師大。


以上就是我曾經翻譯過的我自認為最難的一句中譯英:“雲師大七十年校慶『 塑心源於聯大,大澤師魂;銜道統於來茲,卓爾立行 』”的愉快過程,寫出來與大家分享,嗬嗬。。。





所有跟帖: 

謝謝分享你的[文言英譯],以及翻譯心得.周末快樂. -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/19/2010 postreply 09:07:25

嗯,應作『文言英譯』,祝婉蕠周末愉快!我再分享一個翻譯心得=》 -紫靈晶- 給 紫靈晶 發送悄悄話 紫靈晶 的博客首頁 (542 bytes) () 03/19/2010 postreply 11:17:35

紫MM不光是帖子做的美豔,對翻譯也很有見地。很match你的ID。 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (100 bytes) () 03/19/2010 postreply 11:43:47

謝謝你的喜歡,祝你周末愉快! -紫靈晶- 給 紫靈晶 發送悄悄話 紫靈晶 的博客首頁 (0 bytes) () 03/19/2010 postreply 12:01:01

紫靈晶,你的[中譯英]"薄利多銷",譯的好,謝謝分享。 -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (68 bytes) () 03/19/2010 postreply 13:15:02

OK~~我把“薄利多銷”的英文翻譯單獨發一個帖子出來供大家分享! -紫靈晶- 給 紫靈晶 發送悄悄話 紫靈晶 的博客首頁 (0 bytes) () 03/19/2010 postreply 13:33:15

Thank you so much. I really appreciated it. -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/19/2010 postreply 13:41:09

真的不愧是女俠, PF。古文很難:) -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 03/19/2010 postreply 11:47:30

很有見地,讚美!不過盡管 -濤如雲海- 給 濤如雲海 發送悄悄話 濤如雲海 的博客首頁 (400 bytes) () 03/21/2010 postreply 17:47:20

請您先登陸,再發跟帖!