去年有個人在網上發貼告急:“請教專家翻譯一句話:如何翻譯『 塑心源於聯大,大澤師魂;銜道統於來茲,卓爾立行。』”這句話,是雲師大七十年校慶時的一段話。萬分感激!”。
網上的人們一看是文言文,紛紛直呼:“暈啊,坦白講連中文啥意思我都不是很明白。”
後來我無意中看到了,想了一下,就將這句『 塑心源於聯大,大澤師魂;銜道統於來茲,卓爾立行 』作了如下翻譯:
Original from deep roots of National Southwest Associated University, it therefore created a great and glorious spirit of teachers, connecting with the fine tradition of truth, the behavior of noble and upright for the future.
發貼告急求助翻譯的那個人看了我的譯文之後欣喜異常,連連聲稱“多謝女俠的幫助!”看得出來那個人非常滿意我的翻譯。
但是後來其他的網友們要求:“女俠能否將中文意思解釋一下下嗎?我們至今都還不是很明白那句文言文的意思。”
由於我無意中幫人翻譯了一句文言文,而平生第一次被人連稱為“女俠”,我覺得非常有趣,於是就將這句文言文的中文意思作了如下簡練的解釋:
塑心源於聯大: 一脈相承,飲水思源
大澤師魂: 蘭薰桂馥,樂育人才
銜道統於來茲: 承前啟後,繼往開來
卓爾立行: 卓爾不群,言傳身教
聯大: National Southwest Associated University 國立西南聯合大學,簡稱“西南聯大”,是中國抗戰時期在雲南昆明,由當時的國立北京大學、國立清華大學及南開大學共同組成的一所大學,育出了三個舉世聞名的物理科學家:楊振寧,李政道,鄧稼先 ; 現校址正是:雲師大。
以上就是我曾經翻譯過的我自認為最難的一句中譯英:“雲師大七十年校慶『 塑心源於聯大,大澤師魂;銜道統於來茲,卓爾立行 』”的愉快過程,寫出來與大家分享,嗬嗬。。。