於是有的人就翻譯成:Small profits but quick returns; small profits and good sales
這個翻譯從意思上是沒有譯錯,但是它卻不是一個最佳的翻譯。
要把中文俗語翻譯成英文時,要盡量譯成有英文相對應的“oral language”,才是一個最佳的翻譯。
而中文俗語“薄利多銷”,事實上在英文裏是有一句相對應的“oral language”,那就是:Small earns & big returns.
所以“薄利多銷”的英文應該這麽講:Small earns & big returns.
我再寫出來與大家分享,嗬嗬~祝周末愉快!