嗯,應作『文言英譯』,祝婉蕠周末愉快!我再分享一個翻譯心得=》

來源: 紫靈晶 2010-03-19 11:17:35 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (542 bytes)
之前曾經有人問“薄利多銷”英文怎麽講呀?

於是有的人就翻譯成:Small profits but quick returns; small profits and good sales

這個翻譯從意思上是沒有譯錯,但是它卻不是一個最佳的翻譯。

要把中文俗語翻譯成英文時,要盡量譯成有英文相對應的“oral language”,才是一個最佳的翻譯。

而中文俗語“薄利多銷”,事實上在英文裏是有一句相對應的“oral language”,那就是:Small earns & big returns.

所以“薄利多銷”的英文應該這麽講:Small earns & big returns.


我再寫出來與大家分享,嗬嗬~祝周末愉快!



所有跟帖: 

紫MM不光是帖子做的美豔,對翻譯也很有見地。很match你的ID。 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (100 bytes) () 03/19/2010 postreply 11:43:47

謝謝你的喜歡,祝你周末愉快! -紫靈晶- 給 紫靈晶 發送悄悄話 紫靈晶 的博客首頁 (0 bytes) () 03/19/2010 postreply 12:01:01

紫靈晶,你的[中譯英]"薄利多銷",譯的好,謝謝分享。 -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (68 bytes) () 03/19/2010 postreply 13:15:02

OK~~我把“薄利多銷”的英文翻譯單獨發一個帖子出來供大家分享! -紫靈晶- 給 紫靈晶 發送悄悄話 紫靈晶 的博客首頁 (0 bytes) () 03/19/2010 postreply 13:33:15

Thank you so much. I really appreciated it. -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/19/2010 postreply 13:41:09

請您先登陸,再發跟帖!