請美壇高人把翻譯成中文:

本帖於 2010-01-05 04:23:33 時間, 由版主 林貝卡 編輯

要有詩詞的押韻,不一定要直譯:

God grant me the serenity
To accept the things I cannot change;
Courage to change the things I can;
And wisdom to know the difference.


這是我自己翻譯的,不滿意:

上帝授予我寧靜的心,
去接受我無法改變的事實;
授予我勇氣去改變我所能,
授予我智慧去區分這兩者。



所有跟帖: 

我就會兒歌 -bearsback- 給 bearsback 發送悄悄話 bearsback 的博客首頁 (94 bytes) () 01/03/2010 postreply 21:05:15

不錯哦,謝謝你! -含娜- 給 含娜 發送悄悄話 含娜 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2010 postreply 21:40:30

remember 英文, 中文隻是一種符號。 -bearsback- 給 bearsback 發送悄悄話 bearsback 的博客首頁 (20 bytes) () 01/03/2010 postreply 22:52:29

說這話的人不簡單呢 -小千...千與千尋- 給 小千...千與千尋 發送悄悄話 小千...千與千尋 的博客首頁 (0 bytes) () 01/04/2010 postreply 17:26:17

最後一句原文有誤吧? -何德能- 給 何德能 發送悄悄話 (147 bytes) () 01/03/2010 postreply 21:26:02

:-) -含娜- 給 含娜 發送悄悄話 含娜 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2010 postreply 21:41:40

好像原詩本身就不押韻,譯詩有必要押韻? -武都水壩- 給 武都水壩 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/03/2010 postreply 21:37:08

我喜歡押韻~~ -含娜- 給 含娜 發送悄悄話 含娜 的博客首頁 (0 bytes) () 01/03/2010 postreply 21:41:15

人生本身就是押韻 -bearsback- 給 bearsback 發送悄悄話 bearsback 的博客首頁 (14 bytes) () 01/03/2010 postreply 22:49:59

看看這樣翻譯如何? -lovchina- 給 lovchina 發送悄悄話 (275 bytes) () 01/04/2010 postreply 02:41:29

回複:看看這樣翻譯如何? -lovchina- 給 lovchina 發送悄悄話 (96 bytes) () 01/04/2010 postreply 06:46:17

嗬嗬~這個有意思! -小千...千與千尋- 給 小千...千與千尋 發送悄悄話 小千...千與千尋 的博客首頁 (0 bytes) () 01/04/2010 postreply 17:24:20

含娜,新年快樂。我覺得你的直譯已經很到位了。 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 01/04/2010 postreply 05:19:24

飛鷹,新年快樂。 -含娜- 給 含娜 發送悄悄話 含娜 的博客首頁 (26 bytes) () 01/04/2010 postreply 18:56:44

非常好的一首詩,我喜歡~你翻譯的也不錯啊 -小千...千與千尋- 給 小千...千與千尋 發送悄悄話 小千...千與千尋 的博客首頁 (168 bytes) () 01/04/2010 postreply 06:17:13

謝謝小千的”瞎“感受~~ -含娜- 給 含娜 發送悄悄話 含娜 的博客首頁 (0 bytes) () 01/04/2010 postreply 18:55:21

剛開始學詩,譯成了打油詩,但好歹也是處女作。 -美壇秘書- 給 美壇秘書 發送悄悄話 美壇秘書 的博客首頁 (52 bytes) () 01/04/2010 postreply 06:46:22

這秘書,不管男女,俺開始飯你的說~~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 01/04/2010 postreply 07:36:28

當然是摔鍋更好。嘻嘻~~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 01/04/2010 postreply 07:42:32

處女作? 決得像masterpiece~~ -含娜- 給 含娜 發送悄悄話 含娜 的博客首頁 (18 bytes) () 01/04/2010 postreply 18:53:59

供參考 -star-night- 給 star-night 發送悄悄話 star-night 的博客首頁 (595 bytes) () 01/04/2010 postreply 07:04:50

這個譯的有味道~ -小千...千與千尋- 給 小千...千與千尋 發送悄悄話 小千...千與千尋 的博客首頁 (309 bytes) () 01/04/2010 postreply 08:09:34

回複: -star-night- 給 star-night 發送悄悄話 star-night 的博客首頁 (435 bytes) () 01/04/2010 postreply 08:50:38

很不錯,“賜”字用得特好! -含娜- 給 含娜 發送悄悄話 含娜 的博客首頁 (62 bytes) () 01/04/2010 postreply 18:50:43

:-) -star-night- 給 star-night 發送悄悄話 star-night 的博客首頁 (0 bytes) () 01/04/2010 postreply 19:56:34

含娜, 新年見到你,真高興。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (62 bytes) () 01/04/2010 postreply 07:51:30

紫君美女新年好! -含娜- 給 含娜 發送悄悄話 含娜 的博客首頁 (16 bytes) () 01/04/2010 postreply 18:47:39

請您先登陸,再發跟帖!