供參考

本文內容已被 [ star-night ] 在 2010-01-05 04:23:33 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

要有詩詞的押韻,不一定要直譯:

God grant me the serenity
To accept the things I cannot change;
Courage to change the things I can;
And wisdom to know the difference.


這是我自己翻譯的,不滿意:

上帝授予我寧靜的心,
去接受我無法改變的事實;
授予我勇氣去改變我所能,
授予我智慧去區分這兩者。

>>>>>

God grant me the serenity
To accept the things I cannot change;
Courage to change the things I can;
And wisdom to know the difference.

上帝賜我安詳
以接受我無能所為;
賜我膽量以為我所能為;
也賜我區分事物之智慧。

所有跟帖: 

這個譯的有味道~ -小千...千與千尋- 給 小千...千與千尋 發送悄悄話 小千...千與千尋 的博客首頁 (309 bytes) () 01/04/2010 postreply 08:09:34

回複: -star-night- 給 star-night 發送悄悄話 star-night 的博客首頁 (435 bytes) () 01/04/2010 postreply 08:50:38

很不錯,“賜”字用得特好! -含娜- 給 含娜 發送悄悄話 含娜 的博客首頁 (62 bytes) () 01/04/2010 postreply 18:50:43

:-) -star-night- 給 star-night 發送悄悄話 star-night 的博客首頁 (0 bytes) () 01/04/2010 postreply 19:56:34

請您先登陸,再發跟帖!