要有詩詞的押韻,不一定要直譯:
God grant me the serenity
To accept the things I cannot change;
Courage to change the things I can;
And wisdom to know the difference.
這是我自己翻譯的,不滿意:
上帝授予我寧靜的心,
去接受我無法改變的事實;
授予我勇氣去改變我所能,
授予我智慧去區分這兩者。
>>>>>
God grant me the serenity
To accept the things I cannot change;
Courage to change the things I can;
And wisdom to know the difference.
上帝賜我安詳
以接受我無能所為;
賜我膽量以為我所能為;
也賜我區分事物之智慧。
供參考
所有跟帖:
•
這個譯的有味道~
-小千...千與千尋-
♀
(309 bytes)
()
01/04/2010 postreply
08:09:34
•
回複:
-star-night-
♂
(435 bytes)
()
01/04/2010 postreply
08:50:38
•
很不錯,“賜”字用得特好!
-含娜-
♀
(62 bytes)
()
01/04/2010 postreply
18:50:43
•
:-)
-star-night-
♂
(0 bytes)
()
01/04/2010 postreply
19:56:34