要有詩詞的押韻,不一定要直譯:
God grant me the serenity
To accept the things I cannot change;
Courage to change the things I can;
And wisdom to know the difference.
這是我自己翻譯的,不滿意:
上帝授予我寧靜的心,
去接受我無法改變的事實;
授予我勇氣去改變我所能,
授予我智慧去區分這兩者。
>>>>>
God grant me the serenity
To accept the things I cannot change;
Courage to change the things I can;
And wisdom to know the difference.
上帝賜我安詳
以接受我無能所為;
賜我膽量以為我所能為;
也賜我區分事物之智慧。
供參考
所有跟帖:
• 這個譯的有味道~ -小千...千與千尋- ♀ (309 bytes) () 01/04/2010 postreply 08:09:34
• 回複: -star-night- ♂ (435 bytes) () 01/04/2010 postreply 08:50:38
• 很不錯,“賜”字用得特好! -含娜- ♀ (62 bytes) () 01/04/2010 postreply 18:50:43
• :-) -star-night- ♂ (0 bytes) () 01/04/2010 postreply 19:56:34