月夜憶舍弟----杜甫
Think of My Brothers at Moon Night
戍鼓斷人行,邊秋一雁聲。 露從今夜白,月是故鄉明。
有弟皆分散,無家問死生。寄書長不達,況乃未休兵。
No travelers go where the war drums sound;
The cry of wild geese in autumn at the frontier.
Dews look white from tonight on;
The moon is bright only in homeland.
Having brothers, but all separated;
No home to care for dead or alive.
Letters mailed oft don’t arrive for a long time,
In addition that there’s no truce yet.
月夜憶舍弟----杜甫
所有跟帖:
• 原來那麽有名的詩:”月夜憶舍弟“ how about "hometown"? -一語湖邊_lakeshore- ♂ (119 bytes) () 07/25/2009 postreply 16:06:11
• 回複:原來那麽有名的詩:”月夜憶舍弟“ how about "hometown"? -海外逸士- ♂ (144 bytes) () 07/26/2009 postreply 07:57:46
• 讀不出英譯的韻律,語意不連貫, -lovchina- ♂ (32 bytes) () 07/26/2009 postreply 00:58:09
• 回複:讀不出英譯的韻律,語意不連貫, -海外逸士- ♂ (104 bytes) () 07/26/2009 postreply 08:01:03
• 回複:回複:讀不出英譯的韻律,語意不連貫, -lovchina- ♂ (72 bytes) () 07/26/2009 postreply 15:01:22
• :中國古詩韻味十足,讀不出英譯的韻律,有點可惜! -一語湖邊_lakeshore- ♂ (0 bytes) () 07/26/2009 postreply 15:42:58
• 杜家二哥哥在哪個軍區? -老楊- ♂ (0 bytes) () 07/29/2009 postreply 11:07:49