先來點搞笑的,
女兒就該叫 daughter, 不是 lady, maiden,這樣親切,自然。本來就是生了女兒才準備喜酒的。
關於紅,我看用rosy很合適,不光是紅(因很多原因而紅),還有光明前途的意思。
所以,就翻譯成: Rosy Daughter (像一雞尾酒名嗎?)
其實呢,由於奧運會等因素,酒和菜單都有統一的翻譯名,
女兒紅就叫 Nu'er Hong 。
從分類來講,Nu'er Hong 是 屬於wine (rice wine),不屬於Liquor (白酒)。
回複:女兒紅
所有跟帖:
•
回複:Also for “任我為”
-star-night-
♂
(357 bytes)
()
03/10/2009 postreply
11:30:34
•
回複:回複:
-LovChina-
♂
(219 bytes)
()
03/10/2009 postreply
15:36:55
•
haha. Good one with a sense of humor!
-任我為-
♂
(0 bytes)
()
03/10/2009 postreply
16:11:08
•
回複:回複:女兒紅
-ssl1234-
♀
(191 bytes)
()
03/10/2009 postreply
12:14:56
•
Wow ! Look at that !!
-star-night-
♂
(0 bytes)
()
03/10/2009 postreply
12:25:44