【應證:英譯】 費花蕊夫人, (北宋) <<國亡詩>>

來源: 一語湖邊_lakeshore 2009-01-03 21:39:21 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4656 bytes)
【應證:英譯】 費花蕊夫人, (北宋) <<國亡詩>>
5:56 PM 1/3/2009

北宋詞 證譯 by 清衣江:歡迎不同的譯本:

(北宋)費花蕊夫人,<<國亡詩>>一詞

君王城上豎降旗,
妾在深宮那得知?

十四萬人齊解甲,
更無一個是男兒.

Poem of the Conquered Nation

The flag of surrender was erected on the city walls by our king and princes,
In the secluded palace how would I know of this?
Over 140,000 people have already been disarmed,
None of them is man enough.

北宋花蕊夫人,姓費,工詩文;她是五代時蜀國後主孟昶的妃子,是位多才多藝的絕代美人.國亡,隨同孟昶降宋.宋太祖曾招見她,要她作詩自陳,她即誦<<國亡詩>>如上雲.
歡迎不同的譯本:

一語湖邊, 試譯


(北宋)費花蕊夫人,<<國亡詩>>一詞

君王城上豎降旗,
妾在深宮那得知?

十四萬人齊解甲,
更無一個是男兒.


Army fell and flags hung, high on the broken walls,
 Heartless,
Only tear-washed, was I in palace, secluded behind.

Soldiers and men, swords and knives, hundred thousands;
(Kneel and dropped) on ground; None of them D' man, either, am I ....



需兵降城破國亡家碎之圖及悲極之樂!!


古代戰爭 遠古岩石畫
Pictures posted are from Internet



請閱讀更多我的博客文章>>>
8226;  回贈德利君,2009 元旦, 城中仿古
8226;  【無 題】- 冬日偶得
8226;  【夏日的回憶】攝影小散文 ”Summer Delight'
8226;  【西照碧濤千裏,波吻湖岸柔荑】
8226;  【大湖兩地《閑談漫筆》德利一語·《書簽》0803】

所有跟帖: 

【應證:英譯】 費花蕊夫人, (北宋) 一語試譯 複資料 -一語湖邊_lakeshore- 給 一語湖邊_lakeshore 發送悄悄話 一語湖邊_lakeshore 的博客首頁 (2515 bytes) () 01/03/2009 postreply 21:42:24

感謝你精彩的詩文及詳盡注釋,多謝! -清衣江- 給 清衣江 發送悄悄話 清衣江 的博客首頁 (0 bytes) () 01/04/2009 postreply 08:17:08

關於這首詞:德利君 提了很好意見,見附,很有價值! -一語湖邊_lakeshore- 給 一語湖邊_lakeshore 發送悄悄話 一語湖邊_lakeshore 的博客首頁 (1913 bytes) () 01/04/2009 postreply 16:42:49

老宋的意見很好,值得好好學習 -清衣江- 給 清衣江 發送悄悄話 清衣江 的博客首頁 (0 bytes) () 01/04/2009 postreply 18:35:25

回複:老宋的意見很好,值得好好學習 -宋德利利- 給 宋德利利 發送悄悄話 宋德利利 的博客首頁 (508 bytes) () 01/04/2009 postreply 20:44:52

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”