2.再者,how would I know of this? would表意願,這裏不恰當,因為如果這樣,往回翻就會變成“我怎麽願意知道這些呢?”所以,依我看,應該是
how could I know of this?不過這裏沒有必要用know of this的結構, 其實用一般的know it就可以,既簡練,又明了。.
3. 他說翻譯課時的教材就是把“君王”翻譯成our king and princes,依我看沒必要。其實直譯就是“君王”一人,何必把女士也拉出來示眾呢?至於“君王”該如何翻譯,我看應該按照“皇帝”翻譯,可以參考“末代皇帝”的翻譯法,那麽就應該是emperor,而不是king. 雖然說當時的蜀國並不大。
至於你的譯稿,我還是堅持“百花齊放,各有所長”的看法。你譯詩的特點是加入自己的理解、感受和聯想。這最後一點可能有人接受不了,因為這樣一來會多出一些成分,如你現在不就多出了“tears. Heartless”嗎?不過我認為,這就是各有各的風格,很難說哪種風格就絕對好,或絕對不好。我認為把基本點掌握好就可以了,比如剛說的時間基調,我看你和我相同,也是過去時。至於個別一些地方,比如是“豎降旗”還是“掛”,你譯的是“掛”,似乎與原文不一致。“掛”要有依托物,城牆上麵沒有樹木等依托物,光禿禿的,因此隻能靠旗子本身的“杆”來自己豎立起來。另外你括號裏的(dropped) (keeled)是選擇,第二個缺了字母n的過去時應該是knelt 或 kneeled 都可以。跪下,有不同的譯法:dropped(on)to one’s knees/ fall (go down) on one’s knees, 恐怕dropped on ground不恰當,因為這是“臥倒”或“掉到地上”的意思。
4.“不是男兒”,本意是“不是真正的男子漢大丈夫”,用No one was a true man.
如果不加上這個帶解釋色彩的“true”,直譯就會是No one was a man. 英文讀者體會不到其中諷刺的含義,因此不到位,加上解釋就會起到補充語義的作用,雖說有畫蛇添足之嫌,但與“不到位”相比,畢竟是差強人意。
隻是我的看法不一定對。因此僅供參考。