關於這首詞:德利君 提了很好意見,見附,很有價值!

來源: 一語湖邊_lakeshore 2009-01-04 16:42:49 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1913 bytes)
1. 首先全詩的時態基點可能不對。因為這是花蕊夫人後來給宋王的詩,內容當然是回述過去。僅憑這一點就決定全詩時間的基調應是過去時。因此第三行的have already been disarmed就應用一般過去時足矣。至於末行的現在時也因此失去了依據,因此也應是一般過去時。



2.再者,how would I know of this? would表意願,這裏不恰當,因為如果這樣,往回翻就會變成“我怎麽願意知道這些呢?”所以,依我看,應該是

how could I know of this?不過這裏沒有必要用know of this的結構, 其實用一般的know it就可以,既簡練,又明了。.



3. 他說翻譯課時的教材就是把“君王”翻譯成our king and princes,依我看沒必要。其實直譯就是“君王”一人,何必把女士也拉出來示眾呢?至於“君王”該如何翻譯,我看應該按照“皇帝”翻譯,可以參考“末代皇帝”的翻譯法,那麽就應該是emperor,而不是king. 雖然說當時的蜀國並不大。

至於你的譯稿,我還是堅持“百花齊放,各有所長”的看法。你譯詩的特點是加入自己的理解、感受和聯想。這最後一點可能有人接受不了,因為這樣一來會多出一些成分,如你現在不就多出了“tears. Heartless”嗎?不過我認為,這就是各有各的風格,很難說哪種風格就絕對好,或絕對不好。我認為把基本點掌握好就可以了,比如剛說的時間基調,我看你和我相同,也是過去時。至於個別一些地方,比如是“豎降旗”還是“掛”,你譯的是“掛”,似乎與原文不一致。“掛”要有依托物,城牆上麵沒有樹木等依托物,光禿禿的,因此隻能靠旗子本身的“杆”來自己豎立起來。另外你括號裏的(dropped) (keeled)是選擇,第二個缺了字母n的過去時應該是knelt 或 kneeled 都可以。跪下,有不同的譯法:dropped(on)to one’s knees/ fall (go down) on one’s knees, 恐怕dropped on ground不恰當,因為這是“臥倒”或“掉到地上”的意思。



4.“不是男兒”,本意是“不是真正的男子漢大丈夫”,用No one was a true man.

如果不加上這個帶解釋色彩的“true”,直譯就會是No one was a man. 英文讀者體會不到其中諷刺的含義,因此不到位,加上解釋就會起到補充語義的作用,雖說有畫蛇添足之嫌,但與“不到位”相比,畢竟是差強人意。


隻是我的看法不一定對。因此僅供參考。

所有跟帖: 

老宋的意見很好,值得好好學習 -清衣江- 給 清衣江 發送悄悄話 清衣江 的博客首頁 (0 bytes) () 01/04/2009 postreply 18:35:25

回複:老宋的意見很好,值得好好學習 -宋德利利- 給 宋德利利 發送悄悄話 宋德利利 的博客首頁 (508 bytes) () 01/04/2009 postreply 20:44:52

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”