【一句話翻譯】英詩漢譯或漢詩英譯

任選一題翻譯下麵與春天有關的著名短詩。

 

【英譯漢 English to Chinese】

 

Nothing Gold Can Stay

Robert Frost

 

Nature's first green is gold,

Her hardest hue to hold.

Her early leaf's a flower;

But only so an hour.

Then leaf subsides to leaf.

So Eden sank to grief,

So dawn goes down to day.

Nothing gold can stay.

 

【漢譯英 Chinese to English】

 

《春曉》

孟浩然

 

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

夜來風雨聲,花落知多少。

 

所有跟帖: 

love R.Frost poems, did one reading in 文城王府春晚 this year;-) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 09:12:33

this 1 a bit sad, but "flowers r flowers because they fall" -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 09:16:28

今天的翻譯有點難,得想想:)這首英詩太棒了!不愧是Frost! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 09:42:47

+100! :-) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 09:55:16

先交英譯漢 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (2314 bytes) () 03/28/2025 postreply 11:21:11

漢譯英(見笑) -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (2312 bytes) () 03/28/2025 postreply 11:59:24

意思譯得挺準確了 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (57 bytes) () 03/28/2025 postreply 19:08:25

多謝神兄指點! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 19:19:59

好詩 by its own right!“陰陽相替換,何事太匆忙?” 讚!! -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 12:17:00

過獎! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 20:09:50

Wow,方兄!我先膜拜一下:)喜歡“留韻惜時光,悲生伊甸鄉”!我還在掙紮中:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 13:03:40

中文更順手些! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 20:10:28

其實是你古詩詞功底深厚的原因!中文這首太熟悉了,反而不好譯,第一句“春眠”就難倒了:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 20:28:36

折煞我也。我初學詩,平仄稍微熟一點。神兄才是詞行老手。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 20:32:58

方兄謙虛!你和Go兄都是高手! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 21:50:31

方外兄太厲害了,這是一首很好的五律,難得的是還很切原詩之意!神譯! -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 19:02:19

神兄這是番誇讓人不免飄飄然也。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 19:20:43

先交英譯中,改了又改,韻押上幾個,但又覺得不倫不類了:)水平有限!:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (512 bytes) () 03/28/2025 postreply 14:06:50

better then me (I don't have any ;-) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 15:30:35

你是謙虛啦! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 15:47:06

譯得很好了,準確,也上口。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (176 bytes) () 03/28/2025 postreply 19:15:10

謝謝Go兄指正! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 19:33:40

也非常喜歡這首小詩(但能力有限無力作業)。交上我剛做的詩朗讀(見下)謝罪 ;-)謝G兄分享美詩! -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (275 bytes) () 03/28/2025 postreply 15:38:33

朗讀得非常好!聲音很好聽!謝謝分享! -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 19:16:59

中譯英。謝謝Go兄! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (266 bytes) () 03/28/2025 postreply 15:46:03

很好,押韻也很自然 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 19:18:07

請您先登陸,再發跟帖!