【一句話翻譯】西北海岸徒步登山 (附原文)

本文內容已被 [ 暖冬cool夏 ] 在 2024-09-21 08:06:45 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

【中譯英-from Chinese to English】

在黃昏時分,感覺得到休息後(精力充沛後),我們爬上小屋後麵的山坡,立刻明白了為什麽它被非正式地稱為“恐慌峰”:站在那易碎 (一踩石頭就可能碎的)的山頂上,你離2000英尺的懸崖僅一步之遙。

注:中文是從英語譯過來的。本著盡可能接近原文的原則,中文可能有些“英文化”,比如“易碎的山頂。

 

At twilight, feeling rested, we clamber up the rise behind the huts and see at once why it is known informally as Panic Peak: standing on its crumbly pinnacle you are one step away from a 2000-foot precipice.

From The Northwest Coast--The American Wilderness/Time-Life Books

所有跟帖: 

交作業 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (524 bytes) () 09/20/2024 postreply 09:01:30

很棒啊,康康,非常通順流暢,語法正確,用詞恰當!謝謝參與!(我在“易碎”後麵加了注釋,你看看有沒有新詞冒出來:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 09:36:40

交作業: -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (657 bytes) () 09/20/2024 postreply 11:13:59

妖mm譯得一樣很棒啊!正確通順流暢!我第一次用chatgpt幫助譯成中文,你們的翻譯可能受中文限製。等著一起來看答案! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 11:57:33

改了一個詞,smashable? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 15:02:24

謝謝妖mm認真!smashable這個詞好像不太常用,而且有人為去smash的感覺。等今晚原文看看。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 16:09:15

交作業 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (571 bytes) () 09/20/2024 postreply 11:59:46

Go兄好譯!很通順流暢!這個句子大家譯得都差不多,看來是我譯文的問題。我說過沒有標準答案的:)這個“易碎”還有沒有別的詞 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 13:49:27

看原文學習了。crumbly可能是布滿碎石的意思。clamber和precipice感覺是比較文學的詞 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/21/2024 postreply 10:37:21

謝謝Go兄!“布滿碎石”好,為這詞我查了好幾次,最後用chatgpt的翻譯:)是比較文學,摘自我很喜歡的一本介紹風光的書 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/21/2024 postreply 11:11:27

交作業 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (788 bytes) () 09/20/2024 postreply 13:22:34

方兄好譯!你的開頭是譯得最簡潔,最接近原文的!“易碎”大家譯得都一樣,其實這裏是指山石易碎。另,是一步(非一尺)之遙 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 13:54:51

改了一下一步 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 14:08:13

好的,謝謝!其實關係不大:)謝謝方兄的認真! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 14:30:43

還是你主持的好。以後接著主持吧! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 16:51:30

我覺得你們主持得都非常好!尤其看答案,非常學東東!我今天歇班,作業也不太難,所以有時間精力寫作業~ -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 17:03:29

方兄,你主持的很好啊,一句話翻譯本身沒有太多的技術性,隻是要花點時間找句子而已。方兄的中英文俱佳(詩詞更是)!就不要推辭 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:26:36

太讚同妖mm!最初妖mm是讓你或我一起主持,我搶先回答了:)新聞題材,女生感興趣的相對少,卻有它的重要性和特別性 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:32:40

小眾的東西不管誰主持都一樣的。記得Go兄還讓譯過有關球星的新聞,我一看不感興趣啊。你也可以選其他題材的,不一定局限新聞。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:34:46

每個人的視覺不一樣,你來主持,我還可以多一次練習機會呢。恕我多言,占版麵了:)先謝了! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:39:40

輪流主持最完美!給大家出點簡單的諺語什麽的,比如“I miss u,but I miss u”人人都能得瑟的這種:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:37:56

哈哈,妖mm說的是,這個不好找的:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:41:03

明白:)主持人詩歌功底這麽深,增加趣味性可以加一句英文詩來英譯漢,不需要答案,就像上次翻譯出“我念我所失,我失我所念” -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:53:09

主意挺好,難度也有。這個首先要會寫詩:)否則出不來。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:58:03

這是肯定的:)從poetry foundation找一句英文詩,看大家怎麽翻成一句中文詩,主持人翻譯不翻譯都行:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 19:02:54

home work. Thank you , 暖冬。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (1379 bytes) () 09/20/2024 postreply 14:22:08

白雲mm好譯!譯文通暢流利!最後一句原文是一個字,當然你譯得對的,可以更簡潔。謝謝白雲mm支持!等看答案! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 14:34:19

學習了twight,clamber up,crumbly,pinnacle,precipice -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 22:37:20

這麽多小詞兒用得真好!謝謝暖冬mm!收獲大大,小說裏的描述真細膩啊 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 22:39:00

是不是應該是twilight,typo? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/21/2024 postreply 07:29:18

謝謝妖mm指正,是寫錯了,已經糾正了。是twilight. -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/21/2024 postreply 08:07:45

請您先登陸,再發跟帖!