與G兄商榷,覺得許譯可以:夕陽反射光入林不在樹上,在地上,所以有暗林和光照青苔的對比。我讀詩隻憑感覺,覺得許譯更符詩意。
所有跟帖:
•
這句中文意思是雲彩反射的光進入密林深處,許沒有譯出來,而且既然有光進來,為什麽說peeps no light呢,
-godog-
♂
(171 bytes)
()
05/04/2024 postreply
08:44:54
•
因為是在林深之處,因為是黃昏,光線應該是比較低和暗的。看下麵的照片是近中午時,林深之處的光大部分也都是在地上
-最西邊的島上-
♀
(238 bytes)
()
05/04/2024 postreply
09:03:29
•
返景入深林裏的”入“是動詞,覺得指的是光線”入“林的動作行為,不是光的視覺。
-最西邊的島上-
♀
(0 bytes)
()
05/04/2024 postreply
09:51:13
•
主要是覺得這句意思明確不複雜,直接譯出來就行了,延伸解讀的事留個讀者就行了,譯者不應該根據自己的理解來搞再創作,
-godog-
♂
(258 bytes)
()
05/04/2024 postreply
17:23:52
•
覺得翻譯也是藝術創作,也有家和匠的區別。這也是那個“中國隻有一個半(兩個?)法語翻譯家,一個是傅雷”傳說的原因吧?;)
-最西邊的島上-
♀
(0 bytes)
()
05/04/2024 postreply
18:16:48