主要是覺得這句意思明確不複雜,直接譯出來就行了,延伸解讀的事留個讀者就行了,譯者不應該根據自己的理解來搞再創作,

來源: godog 2024-05-04 17:23:52 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (258 bytes)

實在想分享自己的理解,也應該是用加注的方式。當然複雜晦澀難解的句子根據自己的解讀來意譯也可以理解。我不光是針對他這首譯作而說,讀過的他另一些譯作有時候也有類似的感覺。

所有跟帖: 

覺得翻譯也是藝術創作,也有家和匠的區別。這也是那個“中國隻有一個半(兩個?)法語翻譯家,一個是傅雷”傳說的原因吧?;) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/04/2024 postreply 18:16:48

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”