裏查德·威爾伯《謎語》

來源: 忒忒綠 2024-04-13 06:17:48 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1517 bytes)
本文內容已被 [ 忒忒綠 ] 在 2024-04-13 06:24:56 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Riddle by Richard Wilbur (1921 - 2017)

Where far in forest I am laid,
In a place ringed around by stones,
Look for no melancholy shade,
And have no thoughts of buried bones;
For I am bodiless and bright,
And fill this glade with sudden glow;
The leaves are washed in under-light;
Shade lies upon the boughs like snow.


謎語
作者:理查德·威爾伯(美國 1921 - 2017)
中文翻譯:忒綠

我躺在深處的森林裏,(A)
礫石環繞的地方,(B)
不要尋找憂鬱的陰影,(A)
也不要把埋藏的骨骸念想;(B)
因為我無形而光明,(C)
讓這片林間空地充滿突如其來的光芒;(B)
葉子在光下洗淨;(C)
影子如雪落在樹枝上。(B)

 

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

問好梅雨潭友友們:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/13/2024 postreply 06:22:00

謝謝盈盈班長的愛心和付出,辛苦了! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/13/2024 postreply 06:23:00

謝謝綠兄。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/13/2024 postreply 08:30:48

盈盈好,周末愉快:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/13/2024 postreply 14:55:00

翻譯的押韻和原詩的押韻規則一致,有講究。讚! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/13/2024 postreply 08:30:26

哈哈:)盡量體現原作吧 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/13/2024 postreply 14:57:00

好詩好譯,謝謝忒綠詩人分享。周末愉快! -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 04/13/2024 postreply 09:50:41

問好小西,周末愉快:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/13/2024 postreply 14:59:00

謝謝來讀:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/13/2024 postreply 15:00:00

請問:謎底是什麽 :)哈哈哈。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 04/14/2024 postreply 21:51:47

歡迎綠詩人回來!詩歌功底深厚才能翻譯得如此符合原詩形式!寫一首Tanka!也期待你主持這周二的美壇賞詩節目! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (239 bytes) () 04/14/2024 postreply 13:25:49

請您先登陸,再發跟帖!