謝謝很好的建議,學習了。我去問了一下AI,它的回答如下:

來源: 康賽歐 2024-03-27 07:48:11 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2899 bytes)
請問,用"Bending willow"還是用"weeping willow"哪個好?
AI:

"Bending willow" 和 "weeping willow" 都可以用來形容垂柳,視情境和語境而定。"Bending willow" 更強調柳樹柔軟地彎曲的形態,而 "weeping willow" 則更側重於描述柳樹的垂淚樣子,通常用來描繪柳樹垂下的長長枝條。因此,你可以根據你想要表達的感覺和意境選擇合適的詞語。

 
問:
“Birdsong weaves through the tree branches.” 這句話裏的weaves through, 可以用“ripple through”代替嗎?如果可以,哪個更好呢?
 
AI:

可以用"ripple through"代替"weaves through",但它們表達的感覺略有不同。

  1. "Birdsong weaves through the tree branches." - 這句話強調鳥鳴如同編織般穿過樹枝,給人一種動態、錯綜複雜的感覺,形象生動。

  2. "Birdsong ripples through the tree branches." - 這句話則更強調鳥鳴如同水波般蕩漾在樹枝間,給人一種連綿不斷、漣漪般的感覺,也很具有詩意。

因此,選擇使用"ripple through"還是"weaves through"取決於你想要表達的感覺和意境。如果你想要強調連綿不斷的流動感,可以用"ripple through";如果你想要強調複雜編織的感覺,可以用"weaves through"。

 
 
 
 

所有跟帖: 

我曾用中文寫過一首讚美江南的詩,這次看到蟲蟲用的勃朗寧的詩,我就把中文進行了簡化,翻成了英文。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/27/2024 postreply 07:58:21

感覺蟲蟲的選擇,更富有詩情畫意,有著江南女子的柔美。。。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/27/2024 postreply 08:03:11

我思維比較直接,想的不是很複雜。有時候就想不到別樣的意境 :) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 03/27/2024 postreply 08:07:32

我也學習了:) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (396 bytes) () 03/27/2024 postreply 08:03:28

我年齡大了,寫的時候會去查,但很多時候用過就忘了。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/27/2024 postreply 08:07:06

學語言就是要多用。我懶得寫,所以就沒有進步,可能還後退了。上學的時候寫得多 :( -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 03/27/2024 postreply 08:10:18

你的英文比我強很多啊,我決定用weeping willows,已改了過來。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/27/2024 postreply 08:27:59

謝謝!你的這首詩很美,可以分享一下中文版的嗎? -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 03/27/2024 postreply 10:11:00

請您先登陸,再發跟帖!