林語堂的是音譯, 正好漢語裏有幽默這個詞,互相將就,促成了這一對驢唇與馬嘴,初看別扭習慣了就好了
所有跟帖:
•
現在是已經沒有多少人知道幽默原來的意思了。好奇魯迅當初是怎麽翻譯的。
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
07:27:54
•
可不可以尊林語堂為玩兒諧音梗的鼻祖???
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
07:30:23
•
脫口秀的王建國要甘拜下風啦。林語堂《蘇東坡傳》原著是全英文版的寫作。他的英文水平厲害的。
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
07:35:39
•
他的《金華煙雲》、《吾國吾民》、《生活的藝術》全是英文原著,而且當時是美國的暢銷書
-godog-
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
07:47:18
•
京華煙雲,原著也是用英文寫的?膜拜一下大神!
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
07:52:35
•
這些書好像都是賽珍珠代理出版,她抽走了遠高於行業標準的版稅,林語堂很不滿。不過賽珍珠也提名他角逐諾貝爾文學獎
-godog-
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
07:54:05
•
賽珍珠的財務也是受到她朋友的控製吧?會不會是那人所為?
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
08:05:15
•
具體不知道。關於林語堂的不滿,賽珍珠曾給林語堂的二女兒打電話問,“你爸是不是瘋了?”
-godog-
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
08:09:56
•
賽珍珠這話說得有些毀形象了。。
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
09:14:07
•
瘋不完全貶義,可以叫我瘋子,不知準叫我傻子。天使中的魔鬼歌詞如是說
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
09:22:23
•
他被稱為幽默大師,在《新語絲》上寫了很多幽默文章,倡導幽默文化
-godog-
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
07:49:31
•
幽默文化,好!大師呀。
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
07:53:46
•
沒見過魯譯,王國維是第一個翻譯了humor一詞的,他譯為“歐穆亞”。有其他語言學家譯過“語妙”、“諧穆”、“油滑”
-godog-
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
07:40:14
•
油滑?這些好像都沒有幽默好。:)
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
07:58:08
•
後來的人不知道幽默的原始意義,就覺得它對應humor再自然不過了
-godog-
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
07:39:11
•
由此可見,翻譯沒必要窮追詞語的根本含義,沒有現成的造一個就行了,粵語華人圈滿滿的諧音梗,人家沒經曆大陸普通話改革
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
07:50:29
•
士多啤梨,雲尼拿,車厘子啥的
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
07:52:43
•
casino據說也是從粵語諧音翻譯過來的,“開始了"的粵語發音
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
07:55:46
•
Long time no see是北美華工創造的常用美語短語
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
08:18:30
•
這句話的使用太符合中文習慣了。經常脫口而出,簡直了。
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
02/02/2024 postreply
08:34:58