後來的人不知道幽默的原始意義,就覺得它對應humor再自然不過了

來源: godog 2024-02-02 07:39:11 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

由此可見,翻譯沒必要窮追詞語的根本含義,沒有現成的造一個就行了,粵語華人圈滿滿的諧音梗,人家沒經曆大陸普通話改革 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:50:29

士多啤梨,雲尼拿,車厘子啥的 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:52:43

casino據說也是從粵語諧音翻譯過來的,“開始了"的粵語發音 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:55:46

Long time no see是北美華工創造的常用美語短語 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:18:30

這句話的使用太符合中文習慣了。經常脫口而出,簡直了。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:34:58

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”