對於APAP,我有一個小建議:可以考慮把 quote 的中文翻譯也一並列出,方便大家一目了然地學習,避免引起誤解。
所有跟帖:
•
For APAP, yes, I concur , for APAD? No 都是拷貝的英文原文,
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
01/11/2024 postreply
18:07:24
•
很多沒有人做過comprehensive的翻譯,我怕自己理解有岔,造成讀者誤解
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
01/11/2024 postreply
18:09:30
•
我的建議是:關於APAD (A Proverb A Day),同時附上Proverb的中文譯文。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
01/11/2024 postreply
20:19:40
•
Proverb的中文譯文僅供大家參考,如果大家有更好的譯文,可以跟帖的時候提出來。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
01/11/2024 postreply
20:21:56
•
當然,我的建議僅供美壇參考,謝謝。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
01/11/2024 postreply
20:49:12
•
移哥,Sorry for the typo (APAP) and the confusion.
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
01/12/2024 postreply
19:44:37
•
我所說的 quote 是指 Proverb 本身,而不是那些介紹 Proverb 的來源和背景的文字。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
01/12/2024 postreply
19:45:27