對於APAP,我有一個小建議:可以考慮把 quote 的中文翻譯也一並列出,方便大家一目了然地學習,避免引起誤解。

來源: CBA7 2024-01-11 09:07:38 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
本文內容已被 [ CBA7 ] 在 2024-01-13 08:24:07 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: APAD: Finders keepers, losers weepers移花接木2024-01-11 05:25:15

所有跟帖: 

For APAP, yes, I concur , for APAD? No 都是拷貝的英文原文, -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/11/2024 postreply 18:07:24

很多沒有人做過comprehensive的翻譯,我怕自己理解有岔,造成讀者誤解 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/11/2024 postreply 18:09:30

我的建議是:關於APAD (A Proverb A Day),同時附上Proverb的中文譯文。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 01/11/2024 postreply 20:19:40

Proverb的中文譯文僅供大家參考,如果大家有更好的譯文,可以跟帖的時候提出來。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 01/11/2024 postreply 20:21:56

當然,我的建議僅供美壇參考,謝謝。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 01/11/2024 postreply 20:49:12

移哥,Sorry for the typo (APAP) and the confusion. -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 01/12/2024 postreply 19:44:37

我所說的 quote 是指 Proverb 本身,而不是那些介紹 Proverb 的來源和背景的文字。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 01/12/2024 postreply 19:45:27

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”