第一版:“不知何故,我對那些有同樣天賦在棉田和“軋人”工廠裏生活過和死去了的人們的真事,比對愛因斯坦大腦的重量和複雜度,更關注。”
第二版:“不知何故,我覺得同樣有天賦但被生活重負碾死了的人們,比愛因斯坦大腦重量和複雜度,更值得關注。"
不知道孫博士的天賦程度,但他的事情太令人感歎。 唉 。。。
第一版:“不知何故,我對那些有同樣天賦在棉田和“軋人”工廠裏生活過和死去了的人們的真事,比對愛因斯坦大腦的重量和複雜度,更關注。”
第二版:“不知何故,我覺得同樣有天賦但被生活重負碾死了的人們,比愛因斯坦大腦重量和複雜度,更值得關注。"
不知道孫博士的天賦程度,但他的事情太令人感歎。 唉 。。。
•
漢語的語法有一個缺點就是經常頭重腳輕,或者長的修飾語(從句)擠在中間宣賓奪主。
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
01/07/2024 postreply
08:20:15
•
漢語是太複雜了,但也太美麗了。覺得是一種很有藝術感的語言,特別是方塊兒字。
-最西邊的島上-
♀
(0 bytes)
()
01/07/2024 postreply
08:27:43
•
第一步是理解,理解了再按意思換成中文。直譯有這個問題,很長的修飾句,
-通州河-
♂
(0 bytes)
()
01/07/2024 postreply
08:47:26
•
說的對!我按我的理解加了更直接一點兒的第二版。
-最西邊的島上-
♀
(0 bytes)
()
01/07/2024 postreply
09:39:09
•
現代漢語語法可是以英語語法為基礎發展來的。
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
01/07/2024 postreply
14:02:51
•
Is it one of the : "yes, I am sure when I am joking"? ;-)
-最西邊的島上-
♀
(433 bytes)
()
01/07/2024 postreply
15:01:14
•
好,有覺得英語與漢語語法很象嗎? 我中學語法一塌糊塗,後來忽然開竅英文語法,然後就明白了漢語語法
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
01/07/2024 postreply
15:37:58
•
那你很棒。我的漢語語法止於中學程度(初中當了3年語文課代表),77級上了工科大學後,中文(提高)就沒有了以後。
-最西邊的島上-
♀
(611 bytes)
()
01/07/2024 postreply
16:29:42
•
這個有沒有嚴格的證據?有些語法確實相似,但現代漢語中沒有定語後置的情況。另外被動句是通過主動句的方式實現的(被字句)
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
01/07/2024 postreply
16:40:59
•
也有動賓倒置的情況,但通過主動式的把/將字句實現。這些在早期古漢語中沒有。在英語中也沒有。
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
01/07/2024 postreply
16:51:47
•
好讚。謝謝西島。
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
01/07/2024 postreply
12:14:46
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy