第一版:“不知何故,我對那些有同樣天賦在棉田和“軋人”工廠裏生活過和死去了的人們的真事,比對愛因斯坦大腦的重量和複雜度,更關注。”
第二版:“不知何故,我覺得同樣有天賦但被生活重負碾死了的人們,比愛因斯坦大腦重量和複雜度,更值得關注。"
不知道孫博士的天賦程度,但他的事情太令人感歎。 唉 。。。
第一版:“不知何故,我對那些有同樣天賦在棉田和“軋人”工廠裏生活過和死去了的人們的真事,比對愛因斯坦大腦的重量和複雜度,更關注。”
第二版:“不知何故,我覺得同樣有天賦但被生活重負碾死了的人們,比愛因斯坦大腦重量和複雜度,更值得關注。"
不知道孫博士的天賦程度,但他的事情太令人感歎。 唉 。。。
• 漢語的語法有一個缺點就是經常頭重腳輕,或者長的修飾語(從句)擠在中間宣賓奪主。 -方外居士- ♂ (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 08:20:15
• 漢語是太複雜了,但也太美麗了。覺得是一種很有藝術感的語言,特別是方塊兒字。 -最西邊的島上- ♀ (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 08:27:43
• 第一步是理解,理解了再按意思換成中文。直譯有這個問題,很長的修飾句, -通州河- ♂ (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 08:47:26
• 說的對!我按我的理解加了更直接一點兒的第二版。 -最西邊的島上- ♀ (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 09:39:09
• 現代漢語語法可是以英語語法為基礎發展來的。 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 14:02:51
• Is it one of the : "yes, I am sure when I am joking"? ;-) -最西邊的島上- ♀ (433 bytes) () 01/07/2024 postreply 15:01:14
• 好,有覺得英語與漢語語法很象嗎? 我中學語法一塌糊塗,後來忽然開竅英文語法,然後就明白了漢語語法 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 15:37:58
• 那你很棒。我的漢語語法止於中學程度(初中當了3年語文課代表),77級上了工科大學後,中文(提高)就沒有了以後。 -最西邊的島上- ♀ (611 bytes) () 01/07/2024 postreply 16:29:42
• 這個有沒有嚴格的證據?有些語法確實相似,但現代漢語中沒有定語後置的情況。另外被動句是通過主動句的方式實現的(被字句) -方外居士- ♂ (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 16:40:59
• 也有動賓倒置的情況,但通過主動式的把/將字句實現。這些在早期古漢語中沒有。在英語中也沒有。 -方外居士- ♂ (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 16:51:47
• 好讚。謝謝西島。 -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 12:14:46